Romans 10:15 Multilingual: And how are they to preach unless they are sent? As it is written, 'How beautiful are the feet of those who preach the good news!'
Romans 10:15
New International Version
And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

New Living Translation
And how will anyone go and tell them without being sent? That is why the Scriptures say, "How beautiful are the feet of messengers who bring good news!"

English Standard Version
And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”

New American Standard Bible
How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"

King James Bible
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Holman Christian Standard Bible
And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who announce the gospel of good things!

International Standard Version
And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are those who bring the good news!"

NET Bible
And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How timely is the arrival of those who proclaim the good news."

Aramaic Bible in Plain English
Or how will they preach, unless they will be sent, as it is written: “How beautiful are the feet of The Messengers of peace and of The Messengers of good things!”

GOD'S WORD® Translation
How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, "How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News."

Jubilee Bible 2000
And how shall they preach if they have not been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that announce the gospel of peace, of those that announce the gospel of that which is good!

King James 2000 Bible
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

American King James Version
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

American Standard Version
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

Douay-Rheims Bible
And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!

Darby Bible Translation
and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!

English Revised Version
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

Webster's Bible Translation
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?

Weymouth New Testament
And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!"

World English Bible
And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!"

Young's Literal Translation
and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

Romeine 10:15 Afrikaans PWL
Of hoe kan hulle verkondig as hulle nie gestuur word nie? Soos geskrywe is: “Hoe lieflik is die voete van die boodskapper van vrede, gesondheid, voorspoed, vergenoegdheid en van die boodskapper van goeie dinge.”

Romakëve 10:15 Albanian
Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: ''Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:15 Armenian (Western): NT
Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին, ինչպէս գրուած է. «Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ՚աւետեն, բարի բաներ կ՚աւետեն»:

Romanoetara. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac!

D Roemer 10:15 Bavarian
Wie sollt aber wer prödignen, wenn yr nit ausgschickt ist? Von Noetn haisst s in dyr Schrift: "Wie gotikam seind die decht, wo öbbs Guets verkündignend!"

Римляни 10:15 Bulgarian
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано:- "Колко са прекрасни Нозете на тия, които благовествуват доброто!"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記:「傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”

羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 : 報 福 音 、 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 。

羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。

Poslanica Rimljanima 10:15 Croatian Bible
A kako propovijedati bez poslanja? Tako je pisano: Kako li su ljupke noge onih koji donose blagovijest dobra.

Římanům 10:15 Czech BKR
A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.

Romerne 10:15 Danish
og hvorledes skulde de prædike, dersom de ikke bleve udsendte? Som der er skrevet: »Hvor dejlige ere deres Fødder, som forkynde godt Budskab.«

Romeinen 10:15 Dutch Staten Vertaling
En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.

Westcott and Hort 1881
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.

Greek Orthodox Church 1904
πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

Tischendorf 8th Edition
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά.

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθαπερ γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων αγαθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

Stephanus Textus Receptus 1550
πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσι; καθως γεγραπται, Ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην, των ευαγγελιζομενων τα αγαθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων {VAR2: [τα] } αγαθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs de kēryxōsin ean mē apostalōsin? kathaper gegraptai Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha.

pos de keryxosin ean me apostalosin? kathaper gegraptai Hos horaioi hoi podes ton euangelizomenon agatha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs de kēryxōsin ean mē apostalōsin? kathaper gegraptai Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha.

pos de keryxosin ean me apostalosin? kathaper gegraptai Hos horaioi hoi podes ton euangelizomenon agatha.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn ta agatha

pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn ta agatha

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha

pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha

pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha

pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Westcott/Hort - Transliterated
pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathaper gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn agatha

pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathaper gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn agatha

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin {WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn {UBS4: [ta] } agatha

pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin {WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn {UBS4: [ta]} agatha

Rómaiakhoz 10:15 Hungarian: Karoli
Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!

Al la romanoj 10:15 Esperanto
kaj kiel oni predikos, se ili ne estos senditaj? kiel estas skribite:Kiel cxarmaj estas la piedoj de la anoncantoj de la evangelio de bono!

Kirje roomalaisille 10:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.

Romains 10:15 French: Darby
Et comment precheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyes? selon qu'il est ecrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses.

Romains 10:15 French: Louis Segond (1910)
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

Romains 10:15 French: Martin (1744)
Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!

Roemer 10:15 German: Modernized
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!

Roemer 10:15 German: Luther (1912)
Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"

Roemer 10:15 German: Textbibel (1899)
wie kann man verkünden ohne Sendung? Gerade wie geschrieben steht: Wie lieblich sind die Tritte derer, welche die gute Botschaft bringen.

Romani 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!

Romani 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!

ROMA 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bagaimanakah mereka itu hendak memberitakan, jikalau tiada disuruh? Seperti yang tersurat: Alangkah eloknya segala tapak kaki orang yang membawa kabar kesukaan dari hal yang baik.

Romans 10:15 Kabyle: NT
Amek ara yilin wid ara d-ihedṛen fell-as ma yella ur țțuceggɛen ara ? Akken yura di tira iqedsen : Acḥal yelha m'ara nwali teddun-d ɣuṛ-nneɣ wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ.

로마서 10:15 Korean
보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요 기록된 바 아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라

Romanos 10:15 Latin: Vulgata Clementina
quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !

Romiešiem 10:15 Latvian New Testament
Bet kā lai sludina bez sūtības? Ir rakstīts: Cik tīkamas to kājas, kas sludina mieru, kas sludina labu!

Laiðkas romieèiams 10:15 Lithuanian
Ir kaip jie skelbs, jei nebus pasiųsti? Kaip parašyta: “Kokios puikios kojos tų, kurie skelbia ramybės Evangeliją, kurie neša geras žinias!”

Romans 10:15 Maori
A me pehea e kauwhau ai, ki te kahore e tonoa? ko te mea ia i tuhituhia, Ano te ataahua o nga waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o nga mea papai!

Romerne 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap!

Romanos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!

Romanos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: "¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!"

Romanos 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, que predican el evangelio de los bienes!

Romanos 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!

Romanos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!

Romanos 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Como são maravilhosos os pés dos que anunciam boas novas!” Israel não tem como se escusar

Romanos 10:15 Portugese Bible
E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!   

Romani 10:15 Romanian: Cornilescu
Şi cum vor propovădui, dacă nu sînt trimeşi? După cum este scris: ,Cît de frumoase sînt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!`

К Римлянам 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

К Римлянам 10:15 Russian koi8r
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!

Romans 10:15 Shuar New Testament
Tura akupkachmasha ┐itiurak Yus-Chichaman ujakarat? Tura shuar Yus-Chichaman etserkataj tusa wΘana nuna Yus-Papinium tawai: "Shuar Yusa Shiir Chichamen etserki weana nu ti Shφirchakait."

Romabrevet 10:15 Swedish (1917)
Och huru skulle predikare kunna komma, om de icke bleve sända? Så är och skrivet: »Huru ljuvliga äro icke fotstegen av de män som frambära gott budskap!»

Warumi 10:15 Swahili NT
Na watu watahubirije kama hawakutumwa? Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Ni jambo la kupendeza mno kuja kwa wale wanaohubiri Habari Njema!"

Mga Taga-Roma 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paano silang magsisipangaral, kung hindi sila nga sinugo? gaya nga ng nasusulat, Anong pagkaganda ng mga paa niyaong mga nagdadala ng masasayang balita ng mga bagay na mabuti!

โรม 10:15 Thai: from KJV
และถ้าไม่มีใครใช้เขาไป เขาจะไปประกาศอย่างไรได้ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เท้าของคนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข และประกาศข่าวประเสริฐแห่งสิ่งอันประเสริฐ ก็งามสักเท่าใด'

Romalılar 10:15 Turkish
Sözü yaymaya gönderilmezlerse, sözü nasıl yayacaklar? Yazılmış olduğu gibi: ‹‹İyi haber müjdeleyenlerin ayakları ne güzeldir!››

Римляни 10:15 Ukrainian: NT
А як же проповідати муть коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре?

Romans 10:15 Uma New Testament
Pai' hema mpai' to mpokarebai-raka ane uma hema to rasuro? Hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': "Lompe' lia karata tauna to mpokeni kareba lompe'!"

Roâ-ma 10:15 Vietnamese (1934)
Lại nếu chẳng ai được sai đi, thì rao giảng thể nào? như có chép rằng: Những bàn chơn kẻ rao truyền tin Lành là tốt đẹp biết bao!

Romans 10:14
Top of Page
Top of Page