Romans 10:14
New International Version
How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

New Living Translation
But how can they call on him to save them unless they believe in him? And how can they believe in him if they have never heard about him? And how can they hear about him unless someone tells them?

English Standard Version
How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching?

Berean Study Bible
How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?

New American Standard Bible
How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?

King James Bible
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Holman Christian Standard Bible
But how can they call on Him they have not believed in? And how can they believe without hearing about Him? And how can they hear without a preacher?

International Standard Version
How, then, can people call on someone they have not believed? And how can they believe in someone they have not heard about? And how can they hear without someone preaching?

NET Bible
How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them?

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, how would they call to This One unless they believed in him, or how would they believe him unless they heard him, or how would they hear without a preacher?

GOD'S WORD® Translation
But how can people call on him if they have not believed in him? How can they believe in him if they have not heard his message? How can they hear if no one tells [the Good News]?

Jubilee Bible 2000
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

King James 2000 Bible
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

American King James Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

American Standard Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Douay-Rheims Bible
How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?

Darby Bible Translation
How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?

English Revised Version
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Webster's Bible Translation
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Weymouth New Testament
But how are they to call on One in whom they have not believed? And how are they to believe in One whose voice they have never heard? And how are they to hear without a preacher?

World English Bible
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?

Young's Literal Translation
How then shall they call upon him in whom they did not believe? and how shall they believe on him of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

Romeine 10:14 Afrikaans PWL
Hoe sal hulle hul dan beroep op Hom, behalwe as hulle in Hom vertrou? Hoe sal hulle in Hom vertrou as hulle Hom nie gehoor het nie? Of hoe sal hulle hoor sonder een wat verkondig?

Romakëve 10:14 Albanian
Si do ta thërrasin, pra, atë, të cilit nuk i besuan? Dhe si do të besojnë tek ai për të cilin nuk kanë dëgjuar? Dhe si do të dëgjojnë, kur s'ka kush predikon?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:14 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչպէս պիտի կանչեն զայն՝ որուն հաւատացած չեն. կամ ի՞նչպէս պիտի հաւատան անոր՝ որուն մասին լսած չեն. կամ ի՞նչպէս պիտի լսեն՝ առանց քարոզիչի:

Romanoetara. 10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nolatan bada inuocaturen duté hura baithan sinhetsi vkan eztutenéc: eta nolatan sinhetsiren duté harçaz ençun vkan eztutenéc? eta nolatan ençunen duté predicaçaleric gabe?

D Roemer 10:14 Bavarian
Wie sollt n ynn ainer anrueffen, wenn yr gar nit an iem glaaubt? Wie sollnd s n an dönn glaaubn, von dönn wo s nixn ghoert habnd? Und wie sollnd s öbbs hoern, wenn s ien niemdd verkünddt?

Римляни 10:14 Bulgarian
Как, прочее, ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този, за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然如此,人沒有相信他,怎麼能求告他呢?沒有聽說過他,怎麼能相信他呢?沒有人傳講,怎麼能聽到呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?

羅 馬 書 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 聽 見 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 沒 有 傳 道 的 , 怎 能 聽 見 呢 ?

羅 馬 書 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 听 见 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 没 有 传 道 的 , 怎 能 听 见 呢 ?

Poslanica Rimljanima 10:14 Croatian Bible
Ali kako da prizovu onoga u koga ne povjerovaše? A kako da povjeruju u onoga koga nisu čuli? Kako pak da čuju bez propovjednika?

Římanům 10:14 Czech BKR
Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?

Romerne 10:14 Danish
Hvorledes skulde de nu paakalde den, paa hvem de ikke have troet? og hvorledes skulde de tro den, som de ikke have hørt? og hvorledes skulde de høre, uden der er nogen, som prædiker?

Romeinen 10:14 Dutch Staten Vertaling
Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Westcott and Hort 1881
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ ἀκούσουσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Greek Orthodox Church 1904
πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσουσι χωρὶς κηρύσσοντος;

Tischendorf 8th Edition
πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσονται χωρὶς κηρύσσοντος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσουσι χωρὶς κηρύσσοντος;

Stephanus Textus Receptus 1550
Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πῶς δὲ πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσουσιν χωρὶς κηρύσσοντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσωσιν χωρις κηρυσσοντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσονται χωρις κηρυσσοντος

Stephanus Textus Receptus 1550
πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν; πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν; πως δε ακουσουσι χωρις κηρυσσοντος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσωσιν χωρις κηρυσσοντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs oun epikalesōntai eis hon ouk episteusan? pōs de pisteusōsin hou ouk ēkousan? pōs de akousōsin chōris kēryssontos?

pos oun epikalesontai eis hon ouk episteusan? pos de pisteusosin hou ouk ekousan? pos de akousosin choris keryssontos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pōs oun epikalesōntai eis hon ouk episteusan? pōs de pisteusōsin hou ouk ēkousan? pōs de akousōsin chōris kēryssontos?

Pos oun epikalesontai eis hon ouk episteusan? pos de pisteusosin hou ouk ekousan? pos de akousosin choris keryssontos?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs oun epikalesōntai eis on ouk episteusan pōs de pisteusōsin ou ouk ēkousan pōs de akousontai chōris kērussontos

pOs oun epikalesOntai eis on ouk episteusan pOs de pisteusOsin ou ouk Ekousan pOs de akousontai chOris kErussontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pōs de pisteusousin ou ouk ēkousan pōs de akousousin chōris kērussontos

pOs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pOs de pisteusousin ou ouk Ekousan pOs de akousousin chOris kErussontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pōs de pisteusousin ou ouk ēkousan pōs de akousousin chōris kērussontos

pOs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pOs de pisteusousin ou ouk Ekousan pOs de akousousin chOris kErussontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pōs de pisteusousin ou ouk ēkousan pōs de akousousin chōris kērussontos

pOs oun epikalesontai eis on ouk episteusan pOs de pisteusousin ou ouk Ekousan pOs de akousousin chOris kErussontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Westcott/Hort - Transliterated
pōs oun epikalesōntai eis on ouk episteusan pōs de pisteusōsin ou ouk ēkousan pōs de akousōsin chōris kērussontos

pOs oun epikalesOntai eis on ouk episteusan pOs de pisteusOsin ou ouk Ekousan pOs de akousOsin chOris kErussontos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs oun epikalesōntai eis on ouk episteusan pōs de pisteusōsin ou ouk ēkousan pōs de akousōsin chōris kērussontos

pOs oun epikalesOntai eis on ouk episteusan pOs de pisteusOsin ou ouk Ekousan pOs de akousOsin chOris kErussontos

Rómaiakhoz 10:14 Hungarian: Karoli
Mimódon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?

Al la romanoj 10:14 Esperanto
Kiel do ili vokos Tiun, al kiu ili ne kredis? kaj kiel ili kredos al Tiu, pri kiu ili ne auxdis? kaj kiel ili auxdos sen predikanto?

Kirje roomalaisille 10:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuinka he sitä avuksensa huutavat, jonka päälle ei he uskoneet? Ja kuinka he sen uskovat, josta ei he ole kuulleet? Mutta kuinka he kuulevat ilman saarnaajaa?

Romains 10:14 French: Darby
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui preche?

Romains 10:14 French: Louis Segond (1910)
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

Romains 10:14 French: Martin (1744)
Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?

Roemer 10:14 German: Modernized
Wie sollen sie aber anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber glauben, von dem sie nichts gehöret haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

Roemer 10:14 German: Luther (1912)
Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

Roemer 10:14 German: Textbibel (1899)
Nun, wie könnten sie ihn anrufen, ohne zum Glauben an ihn gekommen zu sein? wie glauben, wo sie nicht gehört? wie könnten sie hören ohne Verkündiger?

Romani 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?

Romani 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito parlare? e come udiranno, se non v’è chi predichi?

ROMA 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang bagaimanakah pula mereka itu hendak menyeru yang belum dipercayainya? Dan bagaimanakah mereka itu hendak percaya akan yang belum didengarnya, dan bagaimanakah mereka itu dapat mendengar, jikalau tiada seorang yang memberitakan?

Romans 10:14 Kabyle: NT
Amek ara dɛun ɣuṛ-es ma yella ur uminen ara yis ? Amek ara amnen ma yella ur slin ara yis ? Amek daɣen ara slen yis ma ulac win i sen-ihedṛen fell-as ?

로마서 10:14 Korean
그런즉 저희가 믿지 아니하는 이를 어찌 부르리요 듣지도 못한 이를 어찌 믿으리요 전파하는 자가 없이 어찌 들으리요

Romanos 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?

Romiešiem 10:14 Latvian New Testament
Bet kā tie piesauks to, kam nav ticējuši? Vai kā lai tic uz to, par ko nav dzirdējuši? Bet kā lai dzird bez sludinātāja?

Laiðkas romieèiams 10:14 Lithuanian
Kaip žmonės šauksis To, kurio neįtikėjo? Ir kaip jie įtikės Tą, apie kurį negirdėjo? Kaip išgirs be skelbėjo?

Romans 10:14 Maori
Na, me pehea ta ratou karanga ki a ia, ki te kahore i whakapono ki a ia? me pehea hoki ta ratou whakapono ki a ia, ki te kahore i rongo ki a ia? me pehea hoki e rongo ai, ki te kahore he kaikauwhau?

Romerne 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes kan de da påkalle den som de ikke tror på? og hvorledes kan de tro der de ikke har hørt? og hvorledes kan de høre uten at det er nogen som forkynner?

Romanos 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cómo, pues, invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

Romanos 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Cómo, pues, invocarán a Aquél en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en Aquél de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

Romanos 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

Romanos 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?

Romanos 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique?

Romanos 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, como invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?

Romanos 10:14 Portugese Bible
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?   

Romani 10:14 Romanian: Cornilescu
Dar cum vor chema pe Acela în care n'au crezut? Şi cum vor crede în Acela, despre care n'au auzit? Şi cum vor auzi despre El fără propovăduitor?

К Римлянам 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

К Римлянам 10:14 Russian koi8r
Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?

Romans 10:14 Shuar New Testament
Tura Krφstun Enentßimtuiniachusha ┐itiurak Niin ßujsarat? Tura Krφstun nΘkainiachusha ┐itiurak Niin Enentßimtusarat? Tura Yus-Chicham ujaachmasha ┐itiurak nekaawarat? Shuar Yus-Chichaman ujaktiniaiti.

Romabrevet 10:14 Swedish (1917)
Men huru skulle de kunna åkalla den som de icke hava kommit till tro på? Och huru skulle de kunna tro den som de icke hava hört? Och huru skulle de kunna höra, om ingen predikade?

Warumi 10:14 Swahili NT
Basi, watamwombaje yeye ambaye hawamwamini? Tena, watamwaminije kama hawajapata kusikia habari zake? Na watasikiaje habari zake kama hakuna mhubiri?

Mga Taga-Roma 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paano nga silang magsisitawag doon sa hindi nila sinampalatayanan? at paano silang magsisisampalataya sa kaniya na hindi nila napakinggan? at paano silang mangakikinig na walang tagapangaral?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:14 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝni za ǝmmǝk was zʼǝgmǝyan taggast daɣ was wǝr ǝzzǝgzanan? Mǝni ǝmmǝk was sǝr-ǝs zʼǝzzǝgzǝnan wǝr ǝslen y awal-net? Mǝni ǝmmǝk was das-z-aslin da wǝr t-illa i dasan-t-imalan?

โรม 10:14 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่ยังไม่เชื่อในพระองค์จะทูลขอต่อพระองค์อย่างไรได้ และผู้ที่ยังไม่ได้ยินถึงพระองค์จะเชื่อในพระองค์อย่างไรได้ และเมื่อไม่มีผู้ใดประกาศให้เขาฟัง เขาจะได้ยินอย่างไรได้

Romalılar 10:14 Turkish
Ama iman etmedikleri kişiyi nasıl çağıracaklar? Duymadıkları kişiye nasıl iman edecekler? Tanrı sözünü yayan olmazsa, nasıl duyacaklar?

Римляни 10:14 Ukrainian: NT
Як же призивати муть Того, в кого не увірували? як же вірувати муть, про кого не чули, як же чути муть без проповідаючого?

Romans 10:14 Uma New Testament
Hiaa' beiwa-ramo-rana mekakae hi Pue' ane ko'ia-ra mepangala'? Pai' uma wo'o hema to mepangala' ane ko'ia ra'epei Kareba Lompe'. Pai' uma wo'o-ra bisa mpo'epe Kareba Lompe' ane uma hema to mpokarebai-raka.

Roâ-ma 10:14 Vietnamese (1934)
Nhưng họ chưa tin Ngài thì kêu cầu sao được? Chưa nghe nói về Ngài thì làm thể nào mà tin? Nếu chẳng ai rao giảng, thì nghe làm sao?

Romans 10:13
Top of Page
Top of Page