Romans 10:1
New International Version
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.

English Standard Version
Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.

Berean Study Bible
Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.

New American Standard Bible
Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.

King James Bible
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

Holman Christian Standard Bible
Brothers, my heart's desire and prayer to God concerning them is for their salvation!

International Standard Version
Brothers, my heart's desire and prayer to God about the Jews is that they would be saved.

NET Bible
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

Aramaic Bible in Plain English
My brethren, the desire of my heart and my petition before God is on their behalf that they would have life.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.

Jubilee Bible 2000
Brethren, certainly the desire of my heart and my prayer to God regarding Israel, is for saving health.

King James 2000 Bible
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

American King James Version
Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

American Standard Version
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

Douay-Rheims Bible
BRETHREN, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.

Darby Bible Translation
Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.

English Revised Version
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

Webster's Bible Translation
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.

Weymouth New Testament
Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.

World English Bible
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

Young's Literal Translation
Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;

Romeine 10:1 Afrikaans PWL
My broers, die begeerte van my verstand, wil en emosie en my intrede voor God vir hulle, is vir hulle onthalwe dat hulle gered mag word,

Romakëve 10:1 Albanian
Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, սիրտիս բաղձանքն է, նաեւ Աստուծոյ ուղղած աղերսանքս՝ Իսրայէլի համար, որ անոնք փրկուին:

Romanoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.

D Roemer 10:1 Bavarian
Brüeder, es ist mein Hertznswunsch, und i fleeh önn Herrgot für mein Volk an, däß s gröttigt werd.

Римляни 10:1 Bulgarian
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението [на Израиля].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人向神祈求,是為了他們的救恩。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人向神祈求,是为了他们的救恩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。

羅 馬 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 心 裡 所 願 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。

羅 馬 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。

Poslanica Rimljanima 10:1 Croatian Bible
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.

Římanům 10:1 Czech BKR
Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.

Romerne 10:1 Danish
Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.

Romeinen 10:1 Dutch Staten Vertaling
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Westcott and Hort 1881
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν·

Tischendorf 8th Edition
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αδελφοι, η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον Θεον υπερ του Ισραηλ εστιν εις σωτηριαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Adelphoi, hē men eudokia tēs emēs kardias kai hē deēsis pros ton Theon hyper autōn eis sōtērian.

Adelphoi, he men eudokia tes emes kardias kai he deesis pros ton Theon hyper auton eis soterian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Adelphoi, hē men eudokia tēs emēs kardias kai hē deēsis pros ton theon hyper autōn eis sōtērian.

Adelphoi, he men eudokia tes emes kardias kai he deesis pros ton theon hyper auton eis soterian.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Westcott/Hort - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

Rómaiakhoz 10:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét.

Al la romanoj 10:1 Esperanto
Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia pregxo al Dio pri ili estas por ilia savado.

Kirje roomalaisille 10:1 Finnish: Bible (1776)
Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.

Romains 10:1 French: Darby
Freres, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauves.

Romains 10:1 French: Louis Segond (1910)
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

Romains 10:1 French: Martin (1744)
Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

Roemer 10:1 German: Modernized
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Roemer 10:1 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Roemer 10:1 German: Textbibel (1899)
Brüder, ihr Heil ist der Wunsch meines Herzens und der Gegenstand meiner Fürbitte bei Gott.

Romani 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

Romani 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.

ROMA 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan doaku kepada Allah, yaitu karena orang Israel, supaya mereka itu beroleh selamat.

Romans 10:1 Kabyle: NT
Ay atmaten, ayen i țmenniɣ deg ul-iw, d leslak n wat Isṛail meṛṛa, acḥal i ssutreɣ di Ṛebbi ɣef ddemma-nsen iwakken ad țțuselken.

로마서 10:1 Korean
형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라

Romanos 10:1 Latin: Vulgata Clementina
Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.

Romiešiem 10:1 Latvian New Testament
Brāļi, manas sirds vēlēšanās un aizlūgums pie Dieva ir par viņiem, lai viņi tiktu pestīti.

Laiðkas romieèiams 10:1 Lithuanian
Broliai, mano širdies troškimas ir malda Dievui yra už Izraelį,­kad jie išsigelbėtų.

Romans 10:1 Maori
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.

Romerne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.

Romanos 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

Romanos 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

Romanos 10:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, ciertamente el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.

Romanos 10:1 Spanish: Reina Valera 1909
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.

Romanos 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.

Romanos 10:1 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus em favor dos filhos dos israelitas é que eles sejam salvos.

Romanos 10:1 Portugese Bible
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.   

Romani 10:1 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi.

К Римлянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

К Римлянам 10:1 Russian koi8r
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

Romans 10:1 Shuar New Testament
Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Y·san ßujtajai.

Romabrevet 10:1 Swedish (1917)
Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.

Warumi 10:1 Swahili NT
Ndugu zangu, ninataka na kutazamia kwa moyo wangu wote hao wananchi wenzangu wakombolewe. Tena nawaombea kwa Mungu daima.

Mga Taga-Roma 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:1 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-in, ǝkneɣ deran n ad ǝgrǝwan Kǝl-Israyil efsan, amaran awen daɣ a tansaya Mǝššina faw daɣ tǝwatriwen-in.

โรม 10:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้าและคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอให้เขารอด

Romalılar 10:1 Turkish
Kardeşler! İsraillilerin kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrıya yalvarıyorum.

Римляни 10:1 Ukrainian: NT
Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасенне.

Romans 10:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala.

Roâ-ma 10:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.

Romans 9:33
Top of Page
Top of Page