Romans 10:2
New International Version
For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

New Living Translation
I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.

English Standard Version
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

New American Standard Bible
For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.

King James Bible
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Holman Christian Standard Bible
I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.

International Standard Version
For I can testify on their behalf that they have a zeal for God, but it is not in keeping with full knowledge.

NET Bible
For I can testify that they are zealous for God, but their zeal is not in line with the truth.

Aramaic Bible in Plain English
For I bear witness to them, that they do have zeal for God, but not by knowledge.

GOD'S WORD® Translation
I can assure you that they are deeply devoted to God, but they are misguided.

Jubilee Bible 2000
For I give testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

King James 2000 Bible
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

American King James Version
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

American Standard Version
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

Douay-Rheims Bible
For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Darby Bible Translation
For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.

English Revised Version
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

Webster's Bible Translation
For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

Weymouth New Testament
For I bear witness that they possess an enthusiasm for God, but it is an unenlightened enthusiasm.

World English Bible
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.

Young's Literal Translation
for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

Romeine 10:2 Afrikaans PWL
want ek getuig van hulle dat hulle ’n ywer vir God in hulle het, maar nie in kennis nie

Romakëve 10:2 Albanian
Sepse unë dëshmoj për ta se kanë zell për Perëndinë, por jo sipas njohurisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:2 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես անոնց համար կը վկայեմ թէ նախանձախնդրութիւն ունին Աստուծոյ հանդէպ, բայց ո՛չ թէ գիտակցութեամբ:

Romanoetara. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen testimoniage ekarten drauet, nola Iaincoaren zeloa badutén, baina ez scientiaren araura.

D Roemer 10:2 Bavarian
I kan bezeugn für ien, däß s voller Eifer seind für n Herrgot, aber aane grechte Einsicht halt.

Римляни 10:2 Bulgarian
Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我可以证明他们向神有热心,但不是按着真知识。

羅 馬 書 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 可 以 證 明 他 們 向 神 有 熱 心 , 但 不 是 按 著 真 知 識 ;

羅 馬 書 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ;

Poslanica Rimljanima 10:2 Croatian Bible
Svjedočim doista za njih: imaju revnosti Božje, ali ne u pravom razumijevanju.

Římanům 10:2 Czech BKR
Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění.

Romerne 10:2 Danish
Thi jeg giver dem det Vidnesbyrd, at de have Nidkærhed for Gud, men ikke med Forstand;

Romeinen 10:2 Dutch Staten Vertaling
Want ik geef hun getuigenis, dat zij een ijver tot God hebben, maar niet met verstand.

Nestle Greek New Testament 1904
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν·

Westcott and Hort 1881
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν.

Tischendorf 8th Edition
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον Θεου εχουσιν, αλλ ου κατ επιγνωσιν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
martyrō gar autois hoti zēlon Theou echousin, all’ ou kat’ epignōsin;

martyro gar autois hoti zelon Theou echousin, all’ ou kat’ epignosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
martyrō gar autois hoti zēlon theou echousin; all' ou kat' epignōsin,

martyro gar autois hoti zelon theou echousin; all' ou kat' epignosin,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Westcott/Hort - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
marturō gar autois oti zēlon theou echousin all ou kat epignōsin

marturO gar autois oti zElon theou echousin all ou kat epignOsin

Rómaiakhoz 10:2 Hungarian: Karoli
Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint.

Al la romanoj 10:2 Esperanto
CXar mi atestas pri ili, ke ili havas fervoron al Dio, sed ne laux scio.

Kirje roomalaisille 10:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä annan heille todistuksen, että heillä on kiivaus Jumalan puoleen, mutta ei taidon jälkeen.

Romains 10:2 French: Darby
Car je leur rends temoignage qu'ils ont du zele pour Dieu mais non selon la connaissance.

Romains 10:2 French: Louis Segond (1910)
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

Romains 10:2 French: Martin (1744)
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.

Roemer 10:2 German: Modernized
Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

Roemer 10:2 German: Luther (1912)
Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.

Roemer 10:2 German: Textbibel (1899)
Denn ich bezeuge ihnen, daß sie um Gott eifern, nur nicht mit Verstand.

Romani 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.

Romani 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io rendo loro testimonianza che hanno lo zelo di Dio, ma non secondo conoscenza.

ROMA 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku menyaksikan bagi mereka itu, bahwa mereka itu ada suatu usaha kepada Allah, tetapi tiada dengan berpengetahuan.

Romans 10:2 Kabyle: NT
Axaṭer zemreɣ ad cehdeɣ fell-asen belli ẓewṛen, bɣan ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi meɛna txuṣṣ-iten tmusni.

로마서 10:2 Korean
내가 증거하노니 저희가 하나님께 열심이 있으나 지식을 좇은 것이 아니라

Romanos 10:2 Latin: Vulgata Clementina
Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.

Romiešiem 10:2 Latvian New Testament
Jo es viņiem liecinu, ka viņiem ir centība uz Dievu, bet nav izpratnes.

Laiðkas romieèiams 10:2 Lithuanian
Aš jiems liudiju, kad jie turi uolumo Dievui, tačiau be pažinimo.

Romans 10:2 Maori
E whakaae ana hoki ahau ki a ratou, he ngakau nui to ratou ki te Atua, otiia ehara i te mea mohio.

Romerne 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg gir dem det vidnesbyrd at de har nidkjærhet for Gud, men ikke med skjønnsomhet;

Romanos 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

Romanos 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque yo testifico a su favor de que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento.

Romanos 10:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.

Romanos 10:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.

Romanos 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme a ciencia.

Romanos 10:2 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto sou testemunha quanto ao zelo que eles devotam a Deus, contudo; o seu zelo não tem como base o real conhecimento.

Romanos 10:2 Portugese Bible
Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.   

Romani 10:2 Romanian: Cornilescu
Le mărturisesc că ei au rîvnă pentru Dumnezeu, dar fără pricepere:

К Римлянам 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.

К Римлянам 10:2 Russian koi8r
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.

Romans 10:2 Shuar New Testament
Maa, uwempratniun nΘkachiatan Y·san shiir awajsatniun ti wakeruiniawai.

Romabrevet 10:2 Swedish (1917)
Ty det vittnesbördet giver jag dem, att de nitälska för Gud. Dock göra de detta icke med rätt insikt.

Warumi 10:2 Swahili NT
Maana naweza kuthibitisha kwa niaba yao kwamba wanayo bidii ya kumtafuta Mungu; lakini bidii hiyo haikujengwa juu ya ujuzi wa kweli.

Mga Taga-Roma 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sila'y pinatotohanan ko na may mga pagmamalasakit sa Dios, datapuwa't hindi ayon sa pagkakilala.

โรม 10:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาว่า เขามีความกระตือรือร้นที่จะปรนนิบัติพระเจ้า แต่หาได้เป็นตามปัญญาไม่

Romalılar 10:2 Turkish
Onlara ilişkin tanıklık ederim ki, Tanrı için gayretlidirler; ama bu bilinçli bir gayret değildir.

Римляни 10:2 Ukrainian: NT
Сьвідкую бо їм, що ревність Божу мають, та не по розуму.

Romans 10:2 Uma New Testament
Mantata' mpu'u pepue' -ra hi Alata'ala-- kusabii' moto toe-e. Aga uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala.

Roâ-ma 10:2 Vietnamese (1934)
Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng đó là không phải theo trí khôn.

Romans 10:1
Top of Page
Top of Page