Romans 9:33
New International Version
As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame."

New Living Translation
God warned them of this in the Scriptures when he said, "I am placing a stone in Jerusalem that makes people stumble, a rock that makes them fall. But anyone who trusts in him will never be disgraced."

English Standard Version
as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”

Berean Study Bible
as it is written: “See, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and the one who believes in Him will never be put to shame.”

New American Standard Bible
just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."

King James Bible
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Holman Christian Standard Bible
As it is written: Look! I am putting a stone in Zion to stumble over and a rock to trip over, yet the one who believes on Him will not be put to shame.

International Standard Version
As it is written, "Look! I am placing a stone in Zion over which people will stumble— a large rock that will make them fall— and the one who believes in him will never be ashamed."

NET Bible
just as it is written, "Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame."

Aramaic Bible in Plain English
As it is written: “Behold. I have laid down in Zion a stumbling stone and a stone of offense and whoever will believe in him will not be disappointed.”

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says, "I am placing a rock in Zion that people trip over, a large rock that people find offensive. Whoever believes in him will not be ashamed."

Jubilee Bible 2000
as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.

King James 2000 Bible
As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed.

American King James Version
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.

American Standard Version
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

Douay-Rheims Bible
As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded.

Darby Bible Translation
according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.

English Revised Version
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.

Webster's Bible Translation
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed.

Weymouth New Testament
in agreement with the statement of Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a stone for people to stumble at, and a rock for them to trip over, and yet he whose faith rests upon it shall never have reason to feel ashamed."

World English Bible
even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed."

Young's Literal Translation
according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'

Romeine 9:33 Afrikaans PWL
Net soos geskryf is:

Romakëve 9:33 Albanian
ashtu siç është shkruar: ''Ja, unë po vë në Sion një gur pengese dhe një shkëmb skandali, dhe kushdo që i beson atij nuk do të turpërohet''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب ها انا اضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:33 Armenian (Western): NT
ինչպէս գրուած է. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ սայթաքումի քար մը ու գայթակղութեան ժայռ մը, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

Romanoetara. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Huná, eçarten dut Sionen behaztopagarrico harria, eta trebucagarrico harria: eta nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.

D Roemer 9:33 Bavarian
wie s in dyr Schrift haisst: "Wisstß, i lög in Zien aynn Stain hin, wo myn stölpt dran, aynn Fölsn, wo myn straucht dran. Wer aber glaaubt an iem, der werd nit z Schanddn."

Римляни 9:33 Bulgarian
както е писано:- "Ето, полагам в Сион камък, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват; И който вярва в Него не ще се посрами".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如經上所記:「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭,是使人絆倒的磐石;可是信靠他的人將不至於蒙羞。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如经上所记:“看哪,我在锡安放一块绊脚的石头,是使人绊倒的磐石;可是信靠他的人将不至于蒙羞。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如經上所記:「我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石,信靠他的人必不至於羞愧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头、跌人的磐石,信靠他的人必不至于羞愧。”

羅 馬 書 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

羅 馬 書 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

Poslanica Rimljanima 9:33 Croatian Bible
kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti.

Římanům 9:33 Czech BKR
Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.

Romerne 9:33 Danish
som der er skrevet: »Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.«

Romeinen 9:33 Dutch Staten Vertaling
Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται, Ιδου τιθημι εν Σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου· και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs gegraptai Idou tithēmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuōn ep’ autō ou kataischynthēsetai.

kathos gegraptai Idou tithemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuon ep’ auto ou kataischynthesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs gegraptai Idou tithēmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuōn ep' autō ou kataischynthēsetai.

kathos gegraptai Idou tithemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuon ep' auto ou kataischynthesetai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

Rómaiakhoz 9:33 Hungarian: Karoli
A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg.

Al la romanoj 9:33 Esperanto
kiel estas skribite: Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj rokon de alfrapigxo; Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.

Kirje roomalaisille 9:33 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin kirjoitettu on: katso, minä panen Zioniin loukkauskiven ja pahennuksen kallion, ja jokainen, joka hänen päällensä uskoo, ei pidä häpiään tuleman.

Romains 9:33 French: Darby
qu'il est ecrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus.

Romains 9:33 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

Romains 9:33 French: Martin (1744)
Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

Roemer 9:33 German: Modernized
wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.

Roemer 9:33 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."

Roemer 9:33 German: Textbibel (1899)
wie geschrieben steht: Siehe ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes, und einen Fels des Aergernisses; und wer auf ihn traut, wird nicht zu Schanden werden.

Romani 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.

Romani 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.

ROMA 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti yang tersurat: Tengoklah, Aku meletakkan di dalam Sion sebuah batu antukan dan sebuah batu syak, maka barangsiapa yang percaya akan Dia, tiada akan diaibkan.

Romans 9:33 Kabyle: NT
Am akken yura di tektabt iqedsen : Atan ad sserseɣ ɣef wedrar n Siyun adɣaɣ, d adɣaɣ i ɣef yekkat wugur, d azṛu yesseɣlayen, meɛna win yumnen yis weṛǧin ad yenneḥcam.

로마서 9:33 Korean
기록된바 보라 내가 부딪히는 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니 하리라 함과 같으니라

Romanos 9:33 Latin: Vulgata Clementina
sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.

Romiešiem 9:33 Latvian New Testament
Kā rakstīts: Lūk, es nolieku Sionā piedauzības akmeni un apgrēcības klinti, un katrs, kas uz Viņu tic, kaunā nepaliks. (Is 8,14; 23,16)

Laiðkas romieèiams 9:33 Lithuanian
kaip parašyta: “Štai dedu Sione suklupimo akmenį, papiktinimo uolą; bet kas Juo tiki, nebus sugėdintas”.

Romans 9:33 Maori
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, nana, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona he kamaka tutukitanga, he kohatu whakahinga: na, ko te tangata e whakapono ana ki a ia, e kore e meinga kia whakama.

Romerne 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.

Romanos 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas
tal como está escrito: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO.

Romanos 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tal como está escrito: "HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO."

Romanos 9:33 Spanish: Reina Valera Gómez
como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída: Y todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.

Romanos 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

Romanos 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

Romanos 9:33 Bíblia King James Atualizada Português
Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; mas aquele que nela confia jamais será envergonhado!”

Romanos 9:33 Portugese Bible
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.   

Romani 9:33 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.``

К Римлянам 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

К Римлянам 9:33 Russian koi8r
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

Romans 9:33 Shuar New Testament
Tura kaya tukumkar iniarchamniakait. Nu asamtai Yus-Papinium Krφstun pachis Tφmiayi: ""Seun pΘprunam kayan ikiuajai, tawai Yus. Nu kayanam Israer-shuar tukumkar iniarartatui. Antsu Niin shiir Enentßimtuinia N· shuar natsaarchartatui" tawai." Tu aarmaiti.

Romabrevet 9:33 Swedish (1917)
såsom det är skrivet: »Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som skall bliva dem till fall; men den som tror på den skall icke komma på skam.»

Warumi 9:33 Swahili NT
kama yesemavyo Maandiko Matakatifu: "Tazama! Naweka huko Sioni jiwe likwazalo, mwamba utakaowafanya watu waanguke. Mtu atakayemwamini yeye aliye hilo jiwe, hataaibishwa!"

Mga Taga-Roma 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng nasusulat, Narito, inilalagay ko sa Sion ang isang batong katitisuran, at batong pangbuwal: At ang sumasampalataya sa kaniya'y hindi mapapahiya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝhunt ten tǝmmittal Ǝlmǝsix, amaran ǝnnan Ǝlkǝttaban daɣ batu-net: «Ǝnǝyat, ǝssinsa daɣ Sǝyon tǝhunt tǝmosat tǝsǝnkǝft, tǝmos deɣ tǝsǝlit tǝtagadlit aytedan. Mišan awedan wa sǝr-ǝs izzǝgzanan wǝr zʼikǝrukǝd.»

โรม 9:33 Thai: from KJV
ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `จงดูเถิด เราได้วางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยนซึ่งจะทำให้สะดุด และหินก้อนหนึ่งซึ่งจะทำให้ล้ม แต่ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย'

Romalılar 9:33 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹İşte, Siyon'a bir sürçme taşı, Bir tökezleme kayası koyuyorum. O'na iman eden utandırılmayacak.››

Римляни 9:33 Ukrainian: NT
Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірув в Него, не осоромить ся.

Romans 9:33 Uma New Testament
Katewinci' -ra toe telowa ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Magau' to kutu'u hi Bulu' Sion, kurapai' -ki hameha' watu. Wori' tauna tewinci' hi watu toe, alaa-ra tehopo'. Aga hema-hema to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'."

Roâ-ma 9:33 Vietnamese (1934)
như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn.

Romans 9:32
Top of Page
Top of Page