Romans 1:4
New International Version
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

New Living Translation
and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.

English Standard Version
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

Berean Study Bible
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by His resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

New American Standard Bible
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

King James Bible
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

Holman Christian Standard Bible
and who has been declared to be the powerful Son of God by the resurrection from the dead according to the Spirit of holiness.

International Standard Version
and was declared by the resurrection from the dead to be the powerful Son of God according to the spirit of holiness—Jesus the Messiah, our Lord.

NET Bible
who was appointed the Son-of-God-in-power according to the Holy Spirit by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And was revealed The Son of God in power and by the Holy Spirit, who arose from the place of the dead, Yeshua The Messiah, Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
In his spiritual, holy nature he was declared the Son of God. This was shown in a powerful way when he came back to life.

Jubilee Bible 2000
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.

King James 2000 Bible
And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

American King James Version
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

American Standard Version
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,

Douay-Rheims Bible
Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead;

Darby Bible Translation
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

English Revised Version
who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; even Jesus Christ our Lord,

Webster's Bible Translation
And declared to be the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

Weymouth New Testament
but as regards the holiness of His Spirit was decisively proved by His Resurrection to be the Son of God--I mean concerning Jesus Christ our Lord,

World English Bible
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

Young's Literal Translation
who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;

Romeine 1:4 Afrikaans PWL
en deur die Gees van Afsondering met krag openbaar is deur die opstanding uit die dood as die Seun van God: Yeshua, Die Gesalfde Een, ons Meester.

Romakëve 1:4 Albanian
i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
ու սրբութեան Հոգիին համեմատ՝ զօրութեամբ սահմանուեցաւ իբր Աստուծոյ Որդի՝ մեռելներէն յարութիւն առնելով -,

Romanoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sanctificationetaco Spirituaz den becembatean hiletarico resuscitatzez Iaincoaren Seme botheretsuqui declaratuaz, Iesus Christ gure Iaunaz:

D Roemer 1:4 Bavarian
grund seiner Urstöndd aus n Tood ist yr von n Heilignen Geist ausgwisn als dyr Sun Gottes, dyr Mächtige, dyr Iesen Krist, was ünser Herr ist.

Римляни 1:4 Bulgarian
а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著聖潔的靈說,藉著從死人中復活,他被顯明是神大能的兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着圣洁的灵说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。

羅 馬 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
按 聖 善 的 靈 說 , 因 從 死 裡 復 活 , 以 大 能 顯 明 是 神 的 兒 子 。

羅 馬 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。

Poslanica Rimljanima 1:4 Croatian Bible
postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,

Římanům 1:4 Czech BKR
Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,

Romerne 1:4 Danish
kraftelig bevist som Guds Søn efter Helligheds Aand ved Opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre,

Romeinen 1:4 Dutch Staten Vertaling
Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν,

Westcott and Hort 1881
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει, κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης, ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν,

Tischendorf 8th Edition
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει, κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης, ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του ορισθεντος υιου Θεου εν δυναμει, κατα πνευμα αγιωσυνης, εξ αναστασεως νεκρων, Ιησου Χριστου του Κυριου ημων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou horisthentos Huiou Theou en dynamei kata pneuma hagiōsynēs ex anastaseōs nekrōn, Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn,

tou horisthentos Huiou Theou en dynamei kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron, Iesou Christou tou Kyriou hemon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagiōsynēs ex anastaseōs nekrōn, Iēsou Christou tou kyriou hēmōn,

tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron, Iesou Christou tou kyriou hemon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiōsunēs ex anastaseōs nekrōn iēsou christou tou kuriou ēmōn

tou oristhentos uiou theou en dunamei kata pneuma agiOsunEs ex anastaseOs nekrOn iEsou christou tou kuriou EmOn

Rómaiakhoz 1:4 Hungarian: Karoli
A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,

Al la romanoj 1:4 Esperanto
la difinita Filo de Dio en potenco laux la Spirito de sankteco per la relevigxo de la mortintoj-Jesuo Kristo, nia Sinjoro,

Kirje roomalaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme,

Romains 1:4 French: Darby
determine Fils de Dieu, en puissance, selon l' Esprit de saintete, par la resurrection des morts), Jesus Christ, notre Seigneur,

Romains 1:4 French: Louis Segond (1910)
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,

Romains 1:4 French: Martin (1744)
Et qui a été pleinement déclaré Fils de Dieu en puissance, selon l'esprit de sanctification par sa résurrection d'entre les morts, c'est-à-dire, notre Seigneur Jésus-Christ,

Roemer 1:4 German: Modernized
und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiliget, seit der Zeit er auferstanden ist von den Toten, nämlich Jesus Christus, unser HERR

Roemer 1:4 German: Luther (1912)
und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,

Roemer 1:4 German: Textbibel (1899)
nach dem Geist der Heiligkeit kraft der Auferstehung von den Toten, von Jesus Christus unserem Herrn,

Romani 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuolo di Dio con potenza secondo lo spirito di santità mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore,

Romani 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;

ROMA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi menurut keadaan roh penyuci sudah ditetapkan menjadi Anak Allah dengan kuasa, karena sebab kebangkitan-Nya dari antara orang mati), yaitu Yesus Kristus, Tuhan kita.

Romans 1:4 Kabyle: NT
yețțusemma d Mmi-s n Ṛebbi s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, s ḥeggu-ines si ger lmegtin.

로마서 1:4 Korean
성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라

Romanos 1:4 Latin: Vulgata Clementina
qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri :

Romiešiem 1:4 Latvian New Testament
Kas svētdarītājā Garā ar savu augšāmcelšanos no miroņiem spēkā parādījās Dieva Dēls, mūsu Kungs Jēzus Kristus.

Laiðkas romieèiams 1:4 Lithuanian
šventumo Dvasia per prisikėlimą iš numirusių pristatytą galingu Dievo Sūnumi,­Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.

Romans 1:4 Maori
I whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a Ihu Karaiti, to tatou Ariki,

Romerne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,

Romanos 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y que fue declarado Hijo de Dios con poder, conforme al Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que fue declarado Hijo de Dios con un acto de poder, conforme al Espíritu de santidad, por (como resultado de) la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo.

Romanos 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y que fue declarado ser el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,

Romanos 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,

Romanos 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro,

Romanos 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
e com poder foi declarado Filho de Deus segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.

Romanos 1:4 Portugese Bible
e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor,   

Romani 1:4 Romanian: Cornilescu
iar în ce priveşte duhul sfinţeniei dovedit cu putere că este Fiul lui Dumnezeu, prin învierea morţilor; adică pe Isus Hristos, Domnul nostru,

К Римлянам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

К Римлянам 1:4 Russian koi8r
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,

Romans 1:4 Shuar New Testament
Tura ni ti shiir Wakanφjiainkia Yusa Uchirφnti. Tura ti kakarmaiti. Jakamunmaya nantakmiajai nekas Yusa Uchirφa nu, paant nekanamiayi. Niisha ii Uuntri Jesukrφstuiti.

Romabrevet 1:4 Swedish (1917)
och såsom helig andevarelse är med kraft bevisad vara Guds Son, allt ifrån uppståndelsen från de döda, ja, evangelium om Jesus Kristus, vår Herre,

Warumi 1:4 Swahili NT
mintarafu utakatifu wake wa kimungu, alithibitishwa kwa uwezo mkuu kwamba ni Mwana wa Mungu kwa kufufuliwa kutoka wafu.

Mga Taga-Roma 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinahayag na Anak ng Dios na may kapangyarihan ayon sa espiritu ng kabanalan, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, sa makatuwid baga'y si Jesucristo na Panginoon natin,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:4 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu amaran ta tǝqqalat Infas wa Zǝddigan ǝn Mǝššina itawaxsab Barar ǝn Mǝššina ǝs tarna s ǝssǝbab ǝn tanakra-net daɣ tǝmattant. Ǝnta a imosan Ɣaysa Ǝlmǝsix Ǝmǝli-nana.

โรม 1:4 Thai: from KJV
แต่ฝ่ายพระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์นั้นบ่งไว้ด้วยฤทธานุภาพ คือโดยการเป็นขึ้นมาจากความตายว่า เป็นพระบุตรของพระเจ้า

Romalılar 1:4 Turkish

Римляни 1:4 Ukrainian: NT
обявленого Сина Божого в силї, до Духу сьвятости, через воскресеннє в мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,

Romans 1:4 Uma New Testament
Kareba Lompe' toe mpo'uli' kahema-nai Ana' Alata'ala, Pue' -ta Yesus Kristus. Ntuku' kaputu-na jadi' manusia', Yesus muli Magau' Daud owi. Tapi' Yesus toei, Ana' Alata'ala wo'o-i, apa' moroli' -i hibalia hante Alata'ala. Monoto-mi tohe'e apa' Alata'ala mpopotuwu' -i nculii', pai' hante tanda mekoncehi toe napakanoto Kahi'a-na mpu'u-mi Ana' Alata'ala.

Roâ-ma 1:4 Vietnamese (1934)
theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,

Romans 1:3
Top of Page
Top of Page