New International Versionslanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
New Living TranslationThey are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.
English Standard Versionslanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
Berean Study Bibleslanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.
New American Standard Bible slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
King James BibleBackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Holman Christian Standard Bibleslanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
International Standard Versionslanderers, God-haters, haughty, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to their parents,
NET Bibleslanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,
Aramaic Bible in Plain EnglishMurmuring, slander, and they are detestable to God, being insolent, proud, boasters, inventors of evil, lacking reason, who do not obey their parents,
GOD'S WORD® Translationslanderers, haters of God, haughty, arrogant, and boastful. They think up new ways to be cruel. They don't obey their parents,
Jubilee Bible 2000backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
King James 2000 BibleBackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
American King James VersionBackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
American Standard Versionbackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Douay-Rheims BibleDetractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
Darby Bible Translationback-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
English Revised Versionbackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Webster's Bible TranslationBackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents,
Weymouth New TestamentThey were secret backbiters, open slanderers; hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of sin, disobedient to parents, destitute of common sense,
World English Biblebackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Young's Literal Translation evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, Romeine 1:30 Afrikaans PWL klagtes, skinder, haat teenoor God, beledigings, trots, grootpraat, uitvindings van boosheid, redeloosheid en ongehoorsaamheid aan hulle ouers Romakëve 1:30 Albanian mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve, ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:30 Armenian (Western): NT բամբասող, Աստուած ատող, նախատող, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չար բաներ հնարող, ծնողներու անհնազանդ, Romanoetara. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient: D Roemer 1:30 Bavarian Klaffen tuend s, önn Herrgot hassnd s, hoohgsn seind s, näsig, geudnet, erfinderisch, wenn s um öbbs Schlechts geet, ungfölgig gan de Ölttern, Римляни 1:30 Bulgarian шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите [си], 中文標準譯本 (CSB Traditional) 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、 中文标准译本 (CSB Simplified) 诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 Poslanica Rimljanima 1:30 Croatian Bible klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni, Římanům 1:30 Czech BKR Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, Romerne 1:30 Danish Øretudere, Bagvaskere, Gudshadere, Voldsmænd, hovmodige; Pralere, opfindsomme paa ondt, ulydige mod Forældre, Romeinen 1:30 Dutch Staten Vertaling Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam; Nestle Greek New Testament 1904 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,Westcott and Hort 1881 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Westcott and Hort / [NA27 variants] καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, RP Byzantine Majority Text 2005 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Greek Orthodox Church 1904 ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Tischendorf 8th Edition ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Scrivener's Textus Receptus 1894 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Stephanus Textus Receptus 1550 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ψιθυριστας καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις Stephanus Textus Receptus 1550 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics καταλαλους, θεοστυγεις, υβριστας, υπερηφανους, αλαζονας, εφευρετας κακων, γονευσιν απειθεις, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated katalalous, theostygeis, hybristas, hyperēphanous, alazonas, epheuretas kakōn, goneusin apeitheis,katalalous, theostygeis, hybristas, hyperephanous, alazonas, epheuretas kakon, goneusin apeitheis, Westcott and Hort 1881 - Transliterated katalalous, theostygeis, hybristas, hyperēphanous, alazonas, epheuretas kakōn, goneusin apeitheis,katalalous, theostygeis, hybristas, hyperephanous, alazonas, epheuretas kakon, goneusin apeitheis, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated psithuristas katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheispsithuristas katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheiskatalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheiskatalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheiskatalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheiskatalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis Rómaiakhoz 1:30 Hungarian: Karoli Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek, Al la romanoj 1:30 Esperanto kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al gepatroj, Kirje roomalaisille 1:30 Finnish: Bible (1776) Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat, Romains 1:30 French: Darby delateurs, medisants, haissables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, desobeissants à leurs parents, Romains 1:30 French: Louis Segond (1910) médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, Romains 1:30 French: Martin (1744) Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. Roemer 1:30 German: Modernized Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, Roemer 1:30 German: Luther (1912) Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, Roemer 1:30 German: Textbibel (1899) Verleumder, Gottesfeinde, frech, hoffärtig, prahlerisch, Böses erfindend, Elternverächter, Romani 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927) delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, Romani 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri; ROMA 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) pengumpat, kebencian Allah, penghina, penyombong, tekebur, penimbulkan akal jahat, tiada taat kepada ibu bapa, Romans 1:30 Kabyle: NT Wa yekkat deg wa, d iɛdawen n Ṛebbi, ur țneḥcamen ara, d imzuxiyen, d ikeddaben ; snulfuyen-d cceṛ, țɛaṣin lwaldin-nsen. 로마서 1:30 Korean 비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요 Romanos 1:30 Latin: Vulgata Clementina detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, Romiešiem 1:30 Latvian New Testament Viņi ir neslavas cēlāji, Dieva nīdēji, ķengātāji, augstprātīgi, lielīgi, ļaunumu izgudrotāji, nepaklausīgi vecākiem, Laiðkas romieèiams 1:30 Lithuanian Tai šmeižikai, nekenčiantys Dievo, akiplėšos, išpuikėliai, pagyrūnai, išradingi piktadariai, neklausantys tėvų, Romans 1:30 Maori He hunga ngautuara, kino ki te Atua, he hunga whakahihi, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i nga mea kino, e turi ana ki nga matua, Romerne 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre, Romanos 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas detractores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de lo malo, desobedientes a los padres,Romanos 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos detractores (calumniadores), aborrecedores (enemigos) de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos (arrogantes), inventores de lo malo, desobedientes (rebeldes) a los padres, Romanos 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres; Romanos 1:30 Spanish: Reina Valera 1909 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, Romanos 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, Romanos 1:30 Bíblia King James Atualizada Português caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; vivem criando maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais; Romanos 1:30 Portugese Bible sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; Romani 1:30 Romanian: Cornilescu bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, К Римлянам 1:30 Russian: Synodal Translation (1876) злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, К Римлянам 1:30 Russian koi8r злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, Romans 1:30 Shuar New Testament Nu arantcha chikichnasha yajauch ßujmatin ainiawai. Y·snasha nakitiainiawai. Aimniusha ainiawai. Tura "pΘnkeraitjai" tiar nankaamantu Enentßimtumainiawai. Tunßa T·ratniun eainiawai. Aparφncha Nukurφncha umirainiatsui. Romabrevet 1:30 Swedish (1917) de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar, Warumi 1:30 Swahili NT na kusingiziana; ni watu wa kuchukiza kwa Mungu, wafidhuli, wenye kiburi na majivuno; hodari sana katika kutenda mabaya, na hawawatii wazazi wao; Mga Taga-Roma 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:30 Tawallamat Tamajaq NT akkiyyan igannu ark aratan ǝs wa hadan. Ǝmosan izǝnga ǝn Mǝššina, wǝr ǝlen aladab, tanarbadan, ih-en zazwar ǝn man, gammayan tarrayen kul šin igi ǝn tǝkma. Wǝr ǝbbǝrdagan i marwan-nasan. โรม 1:30 Thai: from KJV ส่อเสียด เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย จองหอง อวดตัว ริทำชั่วอย่างใหม่ ไม่เชื่อฟังบิดามารดา Romalılar 1:30 Turkish Dedikoducu, yerici, Tanrıdan nefret eden, küstah, kibirli, övüngen, kötülük üreten, anne baba sözü dinlemeyen, anlayışsız, sözünde durmaz, sevgiden yoksun, acımasız insanlardır. Римляни 1:30 Ukrainian: NT осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних, Romans 1:30 Uma New Testament metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali' -pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra. Roâ-ma 1:30 Vietnamese (1934) hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ; |