Romans 1:30
New International Version
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

New Living Translation
They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents.

English Standard Version
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

Berean Study Bible
slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents.

New American Standard Bible
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

King James Bible
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Holman Christian Standard Bible
slanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

International Standard Version
slanderers, God-haters, haughty, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to their parents,

NET Bible
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,

Aramaic Bible in Plain English
Murmuring, slander, and they are detestable to God, being insolent, proud, boasters, inventors of evil, lacking reason, who do not obey their parents,

GOD'S WORD® Translation
slanderers, haters of God, haughty, arrogant, and boastful. They think up new ways to be cruel. They don't obey their parents,

Jubilee Bible 2000
backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

King James 2000 Bible
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

American King James Version
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

American Standard Version
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

Douay-Rheims Bible
Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,

Darby Bible Translation
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

English Revised Version
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

Webster's Bible Translation
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents,

Weymouth New Testament
They were secret backbiters, open slanderers; hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of sin, disobedient to parents, destitute of common sense,

World English Bible
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

Young's Literal Translation
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Romeine 1:30 Afrikaans PWL
klagtes, skinder, haat teenoor God, beledigings, trots, grootpraat, uitvindings van boosheid, redeloosheid en ongehoorsaamheid aan hulle ouers

Romakëve 1:30 Albanian
mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:30 Arabic: Smith & Van Dyke
نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:30 Armenian (Western): NT
բամբասող, Աստուած ատող, նախատող, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չար բաներ հնարող, ծնողներու անհնազանդ,

Romanoetara. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient:

D Roemer 1:30 Bavarian
Klaffen tuend s, önn Herrgot hassnd s, hoohgsn seind s, näsig, geudnet, erfinderisch, wenn s um öbbs Schlechts geet, ungfölgig gan de Ölttern,

Римляни 1:30 Bulgarian
шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите [си],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、

中文标准译本 (CSB Simplified)
诽谤人、憎恨神、侮慢人、骄傲、自夸、制造恶行、悖逆父母、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、

羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。

羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。

Poslanica Rimljanima 1:30 Croatian Bible
klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni,

Římanům 1:30 Czech BKR
Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní,

Romerne 1:30 Danish
Øretudere, Bagvaskere, Gudshadere, Voldsmænd, hovmodige; Pralere, opfindsomme paa ondt, ulydige mod Forældre,

Romeinen 1:30 Dutch Staten Vertaling
Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam;

Nestle Greek New Testament 1904
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Westcott and Hort 1881
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Greek Orthodox Church 1904
ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Tischendorf 8th Edition
ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ψιθυριστας καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

Stephanus Textus Receptus 1550
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καταλαλους, θεοστυγεις, υβριστας, υπερηφανους, αλαζονας, εφευρετας κακων, γονευσιν απειθεις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katalalous, theostygeis, hybristas, hyperēphanous, alazonas, epheuretas kakōn, goneusin apeitheis,

katalalous, theostygeis, hybristas, hyperephanous, alazonas, epheuretas kakon, goneusin apeitheis,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katalalous, theostygeis, hybristas, hyperēphanous, alazonas, epheuretas kakōn, goneusin apeitheis,

katalalous, theostygeis, hybristas, hyperephanous, alazonas, epheuretas kakon, goneusin apeitheis,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
psithuristas katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

psithuristas katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort - Transliterated
katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katalalous theostugeis ubristas uperēphanous alazonas epheuretas kakōn goneusin apeitheis

katalalous theostugeis ubristas uperEphanous alazonas epheuretas kakOn goneusin apeitheis

Rómaiakhoz 1:30 Hungarian: Karoli
Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,

Al la romanoj 1:30 Esperanto
kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al gepatroj,

Kirje roomalaisille 1:30 Finnish: Bible (1776)
Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat,

Romains 1:30 French: Darby
delateurs, medisants, haissables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, desobeissants à leurs parents,

Romains 1:30 French: Louis Segond (1910)
médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,

Romains 1:30 French: Martin (1744)
Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères.

Roemer 1:30 German: Modernized
Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,

Roemer 1:30 German: Luther (1912)
Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,

Roemer 1:30 German: Textbibel (1899)
Verleumder, Gottesfeinde, frech, hoffärtig, prahlerisch, Böses erfindend, Elternverächter,

Romani 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori,

Romani 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;

ROMA 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pengumpat, kebencian Allah, penghina, penyombong, tekebur, penimbulkan akal jahat, tiada taat kepada ibu bapa,

Romans 1:30 Kabyle: NT
Wa yekkat deg wa, d iɛdawen n Ṛebbi, ur țneḥcamen ara, d imzuxiyen, d ikeddaben ; snulfuyen-d cceṛ, țɛaṣin lwaldin-nsen.

로마서 1:30 Korean
비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요

Romanos 1:30 Latin: Vulgata Clementina
detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,

Romiešiem 1:30 Latvian New Testament
Viņi ir neslavas cēlāji, Dieva nīdēji, ķengātāji, augstprātīgi, lielīgi, ļaunumu izgudrotāji, nepaklausīgi vecākiem,

Laiðkas romieèiams 1:30 Lithuanian
Tai šmeižikai, nekenčiantys Dievo, akiplėšos, išpuikėliai, pagyrūnai, išradingi piktadariai, neklausantys tėvų,

Romans 1:30 Maori
He hunga ngautuara, kino ki te Atua, he hunga whakahihi, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i nga mea kino, e turi ana ki nga matua,

Romerne 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,

Romanos 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas
detractores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de lo malo, desobedientes a los padres,

Romanos 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
detractores (calumniadores), aborrecedores (enemigos) de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos (arrogantes), inventores de lo malo, desobedientes (rebeldes) a los padres,

Romanos 1:30 Spanish: Reina Valera Gómez
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres;

Romanos 1:30 Spanish: Reina Valera 1909
Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,

Romanos 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

Romanos 1:30 Bíblia King James Atualizada Português
caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; vivem criando maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;

Romanos 1:30 Portugese Bible
sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;   

Romani 1:30 Romanian: Cornilescu
bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi,

К Римлянам 1:30 Russian: Synodal Translation (1876)
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

К Римлянам 1:30 Russian koi8r
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

Romans 1:30 Shuar New Testament
Nu arantcha chikichnasha yajauch ßujmatin ainiawai. Y·snasha nakitiainiawai. Aimniusha ainiawai. Tura "pΘnkeraitjai" tiar nankaamantu Enentßimtumainiawai. Tunßa T·ratniun eainiawai. Aparφncha Nukurφncha umirainiatsui.

Romabrevet 1:30 Swedish (1917)
de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar,

Warumi 1:30 Swahili NT
na kusingiziana; ni watu wa kuchukiza kwa Mungu, wafidhuli, wenye kiburi na majivuno; hodari sana katika kutenda mabaya, na hawawatii wazazi wao;

Mga Taga-Roma 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:30 Tawallamat Tamajaq NT
akkiyyan igannu ark aratan ǝs wa hadan. Ǝmosan izǝnga ǝn Mǝššina, wǝr ǝlen aladab, tanarbadan, ih-en zazwar ǝn man, gammayan tarrayen kul šin igi ǝn tǝkma. Wǝr ǝbbǝrdagan i marwan-nasan.

โรม 1:30 Thai: from KJV
ส่อเสียด เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย จองหอง อวดตัว ริทำชั่วอย่างใหม่ ไม่เชื่อฟังบิดามารดา

Romalılar 1:30 Turkish
Dedikoducu, yerici, Tanrıdan nefret eden, küstah, kibirli, övüngen, kötülük üreten, anne baba sözü dinlemeyen, anlayışsız, sözünde durmaz, sevgiden yoksun, acımasız insanlardır.

Римляни 1:30 Ukrainian: NT
осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,

Romans 1:30 Uma New Testament
metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali' -pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra.

Roâ-ma 1:30 Vietnamese (1934)
hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ;

Romans 1:29
Top of Page
Top of Page