Revelation 22:11
New International Version
Let the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy."

New Living Translation
Let the one who is doing harm continue to do harm; let the one who is vile continue to be vile; let the one who is righteous continue to live righteously; let the one who is holy continue to be holy."

English Standard Version
Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy.”

Berean Study Bible
Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”

New American Standard Bible
"Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."

King James Bible
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

Holman Christian Standard Bible
Let the unrighteous go on in unrighteousness; let the filthy go on being made filthy; let the righteous go on in righteousness; and let the holy go on being made holy."

International Standard Version
Let the one who does what is evil continue to do what is evil. Let the filthy person continue to be filthy. Let the righteous person continue to do what is right. And let the holy person continue to be holy."

NET Bible
The evildoer must continue to do evil, and the one who is morally filthy must continue to be filthy. The one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy."

Aramaic Bible in Plain English
“And he who does evil, will do evil again; he who is foul, again will be polluted; the righteous again will do righteousness and the holy will again be hallowed.”

GOD'S WORD® Translation
Let those who don't have God's approval go without it, and let filthy people continue to be filthy. Let those who have God's approval continue to have it, and let holy people continue to be holy."

Jubilee Bible 2000
He that is unjust, let him be unjust still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be justified still; and let the saint be sanctified still.

King James 2000 Bible
He that is unjust, let him be unjust still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

American King James Version
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

American Standard Version
He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.

Douay-Rheims Bible
He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still.

Darby Bible Translation
Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still.

English Revised Version
He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.

Webster's Bible Translation
He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

Weymouth New Testament
Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still."

World English Bible
He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."

Young's Literal Translation
he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:

Openbaring 22:11 Afrikaans PWL
Hy wat die bose doen, sal weer boosheid doen en wie besoedel is, sal hom weer laat besoedel en die onskuldige sal weer doen wat onpartydig opreg is en die afgesonderde sal weer afgesonder word.”

Zbulesa 22:11 Albanian
Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke
من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:11 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ անիրաւ է՝ դարձեալ թող անիրաւ ըլլայ, ա՛ն որ աղտոտ է՝ դարձեալ թող աղտոտ ըլլայ, ա՛ն որ արդար է՝ դարձեալ թող արդար ըլլայ, եւ ա՛ն որ սուրբ է՝ դարձեալ թող սուրբ ըլլայ»:

Apocacalypsea. 22:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino.

D Offnbarung 22:11 Bavarian
Wer Unrecht tuet, müg s weiter tuen, dyr Unraine müg unrain bleibn, dyr Grechte wandleb weiter grecht, und dyr Heilige sollt weiterhin um d Heiligkeit ströbn."

Откровение 22:11 Bulgarian
Който върши неправда, нека върши и за напред неправда; и който е нечист, нека бъде и за напред нечист; и праведният нека върши и за напред правда, и светият нека бъде и за напред свет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
行不義的,讓他繼續行不義;骯髒的,讓他繼續骯髒;公義的,讓他繼續行公義;聖潔的,讓他繼續被分別為聖。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
行不义的,让他继续行不义;肮脏的,让他继续肮脏;公义的,让他继续行公义;圣洁的,让他继续被分别为圣。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不義的,叫他仍舊不義;汙穢的,叫他仍舊汙穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”

启 示 录 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。

启 示 录 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。

Otkrivenje 22:11 Croatian Bible
Nepravednik neka samo i dalje čini nepravdu! Okaljan neka se i dalje kalja! Pravednik neka i dalje živi pravedno! Svet neka se i dalje posvećuje!

Zjevení Janovo 22:11 Czech BKR
Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě.

Aabenbaringen 22:11 Danish
Lad den som gør Uret, fremdeles gøre Uret, og den urene fremdeles blive uren, og den retfærdige fremdeles øve Retfærdighed, og den hellige fremdeles blive helliggjort.

Openbaring 22:11 Dutch Staten Vertaling
Die onrecht doet, dat hij nog onrecht doe; en die vuil is, dat hij nog vuil worde; en die rechtvaardig is, dat hij nog gerechtvaardigd worde; en die heilig is, dat hij nog geheiligd worde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Westcott and Hort 1881
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀδικέω ἀδικέω ἔτι καί ὁ ῥυπαρός ῥυπόω ἔτι καί ὁ δίκαιος δικαιοσύνη ποιέω ἔτι καί ὁ ἅγιος ἁγιάζω ἔτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπανθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπανθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο αδικων αδικησατω ετι, και ο ρυπων ρυπωσατω ετι· και ο δικαιος δικαιωθητω ετι· και ο αγιος αγιασθητω ετι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπανθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho adikōn adikēsatō eti, kai ho rhyparos rhypanthētō eti, kai ho dikaios dikaiosynēn poiēsatō eti, kai ho hagios hagiasthētō eti.

ho adikon adikesato eti, kai ho rhyparos rhypantheto eti, kai ho dikaios dikaiosynen poiesato eti, kai ho hagios hagiastheto eti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho adikōn adikēsatō eti, kai ho rhyparos rhypanthētō eti, kai ho dikaios dikaiosynēn poiēsatō eti, kai ho hagios hagiasthētō eti.

ho adikon adikesato eti, kai ho rhyparos rhypantheto eti, kai ho dikaios dikaiosynen poiesato eti, kai ho hagios hagiastheto eti.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o ruparos rupanthētō eti kai o dikaios dikaiosunēn poiēsatō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o ruparos rupanthEtO eti kai o dikaios dikaiosunEn poiEsatO eti kai o agios agiasthEtO eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o ruparos rupareuthētō eti kai o dikaios dikaiosunēn poiēsatō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o ruparos rupareuthEtO eti kai o dikaios dikaiosunEn poiEsatO eti kai o agios agiasthEtO eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o rupōn rupōsatō eti kai o dikaios dikaiōthētō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o rupOn rupOsatO eti kai o dikaios dikaiOthEtO eti kai o agios agiasthEtO eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o rupōn rupōsatō eti kai o dikaios dikaiōthētō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o rupOn rupOsatO eti kai o dikaios dikaiOthEtO eti kai o agios agiasthEtO eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Westcott/Hort - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o ruparos rupanthētō eti kai o dikaios dikaiosunēn poiēsatō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o ruparos rupanthEtO eti kai o dikaios dikaiosunEn poiEsatO eti kai o agios agiasthEtO eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o adikōn adikēsatō eti kai o ruparos rupanthētō eti kai o dikaios dikaiosunēn poiēsatō eti kai o agios agiasthētō eti

o adikOn adikEsatO eti kai o ruparos rupanthEtO eti kai o dikaios dikaiosunEn poiEsatO eti kai o agios agiasthEtO eti

Jelenések 22:11 Hungarian: Karoli
A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is.

Apokalipso de sankta Johano 22:11 Esperanto
La maljustulo ankoraux estu maljusta; kaj la malpurulo ankoraux estu malpura; kaj la justulo ankoraux faru juston; kaj la sanktulo ankoraux sanktigxu.

Johanneksen ilmestys 22:11 Finnish: Bible (1776)
Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi.

Apocalypse 22:11 French: Darby
Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souille se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifie encore.

Apocalypse 22:11 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.

Apocalypse 22:11 French: Martin (1744)
Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.

Offenbarung 22:11 German: Modernized
Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig.

Offenbarung 22:11 German: Luther (1912)
Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.

Offenbarung 22:11 German: Textbibel (1899)
Der Uebelthäter thue noch Uebles, und der Unreine verunreinige sich noch; und der Gerechte thue noch Gerechtigkeit, und der Heilige heilige sich noch.

Apocalisse 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora.

Apocalisse 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più.

WAHYU 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang jahat, biarlah langsung ia melakukan kejahatan, dan orang yang cemar, biarlah langsung ia menjadi cemar; dan orang yang benar, biarlah langsung ia mengerjakan kebenaran; dan orang yang kudus, biarlah langsung ia menjadi kudus.

Revelation 22:11 Kabyle: NT
Win ixeddmen lbaṭel ad ikemmel di lbaṭel-ines, win ineǧsen ad ikemmel di nǧasa-ines, aḥeqqi ad ikemmel ad iteddu s lḥeqq, win iwumi yeṣfa wul ad ikemmel tikli-ines s wul yeṣfan.

요한계시록 22:11 Korean
불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라

Apocalypsis 22:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.

Atklāsmes grāmata 22:11 Latvian New Testament
Ļaundaris lai dara vēl ļaunu, un netīrais lai grimst vēl netīrībā, bet taisnīgais lai kļūst vēl taisnīgāks, un svētais lai kļūst svētāks!

Apreiðkimo Jonui knyga 22:11 Lithuanian
Neteisusis toliau tesielgia neteisiai, kas susitepęs, ir toliau tebūna susitepęs, teisusis toliau tevykdo teisumą, ir šventasis dar tepašventėja”.

Revelation 22:11 Maori
Ko te tangata e he ana te whakahaere, kia he ano te whakahaere: ko te tangata e poke ana, kia poke ano ia: ko te tangata e tika ana, kia tika ano ia: ko te tangata e tapu ana, kia tapu ano ia.

Apenbaring 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!

Apocalipsis 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Que el injusto siga haciendo injusticias, que el impuro siga siendo impuro, que el justo siga practicando la justicia, y que el que es santo siga guardándose santo.

Apocalipsis 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Que el injusto siga haciendo injusticias, que el impuro siga siendo impuro, que el justo siga practicando la justicia, y que el que es santo siga guardándose santo."

Apocalipsis 22:11 Spanish: Reina Valera Gómez
El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía; y el que es justo, sea justo todavía; y el que es santo, santifíquese todavía.

Apocalipsis 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía.

Apocalipsis 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía.

Apocalipse 22:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, quem é injusto, continue na injustiça; quem é mundano, continue na impureza; mas quem é justo, firme-se na prática da justiça; e quem é santo, continue a buscar a santificação.

Apocalipse 22:11 Portugese Bible
Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.   

Apocalipsa 22:11 Romanian: Cornilescu
Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe!

Откровение 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.

Откровение 22:11 Russian koi8r
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.

Revelation 22:11 Shuar New Testament
Nu jeatsainkia yajauch shuarka tuke yajauch T·ruki Wetφ. N·nisan Muφjmiainian T·raka tuke T·ruki Wetφ. Antsu pΘnkeran T·raka pΘnkeran T·ruki Wetφ. N·nisan esetar Enentßimniusha tuke esetar Yusjai wekasati."

Uppenbarelseboken 22:11 Swedish (1917)
Må den som är orättfärdig fortfara att öva sin orättfärdighet och den som är oren att orena sig. Så ock den som är rättfärdig, han fortfare att öva sin rättfärdighet, och den som är helig att helga sig.

Ufunua was Yohana 22:11 Swahili NT
Kwa sasa anayetenda mabaya na aendelee kutenda mabaya, na aliye mchafu aendelee kuwa mchafu. Mwenye kutenda mema na azidi kutenda mema, na aliye mtakatifu na azidi kuwa mtakatifu."

Pahayag 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang liko, ay magpakaliko pa: at ang marumi, ay magpakarumi pa: at ang matuwid, ay magpakatuwid pa: at ang banal, ay magpakabanal pa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 22:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wa wǝr noɣed, agliwet daɣ iba n taqqat-net, wa immǝdasan, agliwet daɣ ammadas-net. Wa oɣadan amaran agliwet daɣ taqqat-net, wa zǝddigan deɣ iššitiwet tazdak.»

วิวรณ์ 22:11 Thai: from KJV
ผู้ที่เป็นคนอธรรมก็ให้เขาอธรรมต่อไป ผู้ที่เป็นคนลามกก็ให้เขาลามกต่อไป ผู้ที่เป็นคนชอบธรรมก็ให้เขาชอบธรรมต่อไป และผู้ที่เป็นคนบริสุทธิ์ก็ให้เขาเป็นคนบริสุทธิ์ต่อไป"

Vahiy 22:11 Turkish
Kötülük yapan, yine kötülük yapsın. Kirli olan, kirli işlerini sürdürsün. Doğru olan, yine doğruyu yapsın. Kutsal olan kutsal kalsın.››

Откровение 22:11 Ukrainian: NT
Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся.

Revelation 22:11 Uma New Testament
Tauna to dada'a, pelele' -ramo mpobabehi to dada'a. Tauna to mojeko', pelele' -ramo mojeko'. Tauna to monoa', pelele' -ramo mpobabehi to monoa'. Tauna to moroli', pelele' -ramo mpobabehi to moroli'."

Khaûi-huyeàn 22:11 Vietnamese (1934)
Kẻ nào không công bình, cứ không công bình nữa; kẻ nào ô uế, cứ còn ô uế nữa; kẻ nào công bình, cứ làm điều công bình nữa; kẻ nào là thánh, cứ làm nên thánh nữa!

Revelation 22:10
Top of Page
Top of Page