Revelation 2:3
New International Version
You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

New Living Translation
You have patiently suffered for me without quitting.

English Standard Version
I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.

New American Standard Bible
and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.

King James Bible
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.

Holman Christian Standard Bible
You also possess endurance and have tolerated many things because of My name and have not grown weary.

International Standard Version
You have endured and suffered because of my name, yet you have not grown weary.

NET Bible
I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.

Aramaic Bible in Plain English
“And you have patience and you have endured because of my name and you have not tired.”

GOD'S WORD® Translation
You have endured, suffered trouble because of my name, and have not grown weary.

Jubilee Bible 2000
and hast suffered, and doth suffer and for my name's sake hast laboured and hast not fainted.

King James 2000 Bible
And have endured, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.

American King James Version
And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted.

American Standard Version
and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.

Douay-Rheims Bible
And thou hast patience, and hast endured for my name, and hast not fainted.

Darby Bible Translation
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:

English Revised Version
and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.

Webster's Bible Translation
And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted.

Weymouth New Testament
And you endure patiently and have borne burdens for My sake and have never grown weary.

World English Bible
You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.

Young's Literal Translation
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.

Openbaring 2:3 Afrikaans PWL
en dat jy volhard en uithou ter wille van My Outoriteit en Karakter (Naam) en nie moeg geword het nie,

Zbulesa 2:3 Albanian
Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقد احتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:3 Armenian (Western): NT
Համբերութիւն ունեցար, տառապանք կրեցիր իմ անունիս համար՝՝ ու չթուլցար:

Apocacalypsea. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.

D Offnbarung 2:3 Bavarian
Du haast ausgharrt und zwögns meinn Namen waiß grad was dyrtragn, und dennert haast nit auslaassn.

Откровение 2:3 Bulgarian
и имаш търпение, и за Моето име си издържал, и не си се уморил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。

启 示 录 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。

启 示 录 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。

Otkrivenje 2:3 Croatian Bible
Postojan si, podnio si za ime moje i nisi smalaksao.

Zjevení Janovo 2:3 Czech BKR
A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.

Aabenbaringen 2:3 Danish
og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.

Openbaring 2:3 Dutch Staten Vertaling
En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακας.

Tischendorf 8th Edition
καί ὑπομονή ἔχω καί βαστάζω διά ὁ ὄνομα ἐγώ καί οὐ κοπιάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβὰστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβαστασας και υπομονην εχεις και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβαστασας και υπομονην εχεις, και δια το ονομα μου κεκοπιακας και ου κεκμηκας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ουκ εκοπιασας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υπομονην εχεις και εβαστασας δια το ονομα μου και ου κεκοπιακες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hypomonēn echeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.

kai hypomonen echeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hypomonēn echeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.

kai hypomonen echeis, kai ebastasas dia to onoma mou, kai ou kekopiakes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai upomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

kai upomonEn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai upomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ouk ekopiasas

kai upomonEn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ouk ekopiasas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ebastasas kai upomonēn echeis kai dia to onoma mou kekopiakas kai ou kekmēkas

kai ebastasas kai upomonEn echeis kai dia to onoma mou kekopiakas kai ou kekmEkas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ebastasas kai upomonēn echeis kai dia to onoma mou kekopiakas kai ou kekmēkas

kai ebastasas kai upomonEn echeis kai dia to onoma mou kekopiakas kai ou kekmEkas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai upomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

kai upomonEn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai upomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

kai upomonEn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakes

Jelenések 2:3 Hungarian: Karoli
És [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el.

Apokalipso de sankta Johano 2:3 Esperanto
kaj vi havas paciencon kaj toleris pro mia nomo kaj ne lacigxis.

Johanneksen ilmestys 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.

Apocalypse 2:3 French: Darby
et tu as patience, et tu as supporte des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lasse;

Apocalypse 2:3 French: Louis Segond (1910)
que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.

Apocalypse 2:3 French: Martin (1744)
Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.

Offenbarung 2:3 German: Modernized
und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.

Offenbarung 2:3 German: Luther (1912)
und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.

Offenbarung 2:3 German: Textbibel (1899)
und hast Geduld und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.

Apocalisse 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.

Apocalisse 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.

WAHYU 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu.

Revelation 2:3 Kabyle: NT
Tṣebṛeḍ, tɛetbeḍ ɣef ddemma n yisem-iw, ur tefcileḍ ara.

요한계시록 2:3 Korean
또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라

Apocalypsis 2:3 Latin: Vulgata Clementina
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.

Atklāsmes grāmata 2:3 Latvian New Testament
Tev ir pacietība, un tu esi mana vārda dēļ daudz cietis un neesi paguris.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:3 Lithuanian
Tu ištvėrei, esi kantrus ir dėl mano vardo triūsei ir nepailsai.

Revelation 2:3 Maori
I whakamanawanui koe, i mahi tonu, ahakoa pehia, he whakaaro ki toku ingoa, kahore hoki i hoha.

Apenbaring 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.

Apocalipsis 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
`Tienes perseverancia, y has sufrido por mi nombre y no has desmayado.

Apocalipsis 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tienes perseverancia, y has sufrido por Mi nombre y no has desmayado.

Apocalipsis 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.

Apocalipsis 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.

Apocalipsis 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y has sufrido, y sufres, y has trabajado por mi Nombre, y no has desfallecido.

Apocalipse 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Tens perseverado e suportado sofrimentos de toda espécie por causa do meu Nome, e não te deixaste desfalecer.

Apocalipse 2:3 Portugese Bible
e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.   

Apocalipsa 2:3 Romanian: Cornilescu
Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit.

Откровение 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Откровение 2:3 Russian koi8r
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Revelation 2:3 Shuar New Testament
Ti Wßitiayatmek katsuntram yawetsuk Winia ti takartusuitme.

Uppenbarelseboken 2:3 Swedish (1917)
Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.

Ufunua was Yohana 2:3 Swahili NT
Wewe unayo saburi, umestahimili taabu nyingi kwa ajili ya jina langu, wala hukuvunjika moyo.

Pahayag 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.

วิวรณ์ 2:3 Thai: from KJV
เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป

Vahiy 2:3 Turkish
Evet, sabırlısın, adım uğruna acılara dayandın ve yılmadın.

Откровение 2:3 Ukrainian: NT
і терпів єси, і маєш терпиливість, і задля імени мого трудив ся єси, і не знеміг ся.

Revelation 2:3 Uma New Testament
Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a.

Khaûi-huyeàn 2:3 Vietnamese (1934)
Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.

Revelation 2:2
Top of Page
Top of Page