Revelation 2:23
New International Version
I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.

New Living Translation
I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches out the thoughts and intentions of every person. And I will give to each of you whatever you deserve.

English Standard Version
and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you according to your works.

New American Standard Bible
'And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.

King James Bible
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

Holman Christian Standard Bible
I will kill her children with the plague. Then all the churches will know that I am the One who examines minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.

International Standard Version
I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will reward each of you as your actions deserve.

NET Bible
Furthermore, I will strike her followers with a deadly disease, and then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will repay each one of you what your deeds deserve.

Aramaic Bible in Plain English
“And I shall kill her children by Death, and all the assemblies will know that I search the kidneys and the hearts, and I shall give to everyone of you according to your works.”

GOD'S WORD® Translation
I will kill her children. Then all the churches will know that I am the one who searches hearts and minds. I will reward each of you for what you have done.

Jubilee Bible 2000
And I will kill her children with death, and all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} shall know that I AM he that searches the kidneys and hearts, and I will give unto each one of you according to your works.

King James 2000 Bible
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the minds and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

American King James Version
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.

American Standard Version
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.

Douay-Rheims Bible
And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts, and I will give to every one of you according to your works. But to you I say,

Darby Bible Translation
and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.

English Revised Version
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.

Webster's Bible Translation
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.

Weymouth New Testament
Her children too shall surely die; and all the Churches shall come to know that I am He who searches into men's inmost thoughts; and to each of you I will give a requital which shall be in accordance with what your conduct has been.

World English Bible
I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.

Young's Literal Translation
and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.

Openbaring 2:23 Afrikaans PWL
en haar kinders sal Ek doodmaak in die dood en al die gemeentes sal weet dat dit Ek is wat die niere, verstand, wil en emosie deursoek en Ek sal aan elkeen van julle gee volgens sy dade.

Zbulesa 2:23 Albanian
Dhe do t'i godas me vdekje bijtë e saj; dhe të gjitha kishat do të njohin se unë jam ai që heton mendjet dhe zemrat; dhe do t'i jap gjithsecilit nga ju sipas veprave të veta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:23 Armenian (Western): NT
Պիտի մեռցնեմ անոր զաւակները, եւ բոլոր եկեղեցիները պիտի գիտնան թէ ես ա՛ն եմ՝ որ կը զննեմ խիղճերն ու սիրտերը. պիտի հատուցանեմ ձեզմէ իւրաքանչիւրին՝ ձեր գործերուն համեմատ:

Apocacalypsea. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren haourrac herioz hilen citiát, eta iaquinen dié Eliça guciéc ecen ni naicela guelçurrunac eta bihotzac examinatzen ditudana: eta çuetaric batbederari emanen diarocat bere obrén araura.

D Offnbarung 2:23 Bavarian
Die, wo irer naachhinlaauffend, schlah i z Tood; und allsand Gmainn gaand s gneussn, däß s +i bin, der nömlich, wo d Leut einwendig prüefft. Und i gaa s yn aynn Iedn von enk vergeltn naach seinn Tuen und Laassn.

Откровение 2:23 Bulgarian
И чадата й ще убия с мор. И всичките църкви ще познаят, че Аз съм Който изпитвам вътрешности и сърца; и ще въздам на всеки от вас според делата му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我要用瘟疫擊殺她的兒女,這樣各教會就將知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照著你們的行為回報你們每個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我要用瘟疫击杀她的儿女,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又要殺死她的黨類,叫眾教會知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又要杀死她的党类,叫众教会知道我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。

启 示 录 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 要 殺 死 他 的 黨 類 ( 原 文 是 兒 女 ) , 叫 眾 教 會 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 , 並 要 照 你 們 的 行 為 報 應 你 們 各 人 。

启 示 录 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 要 杀 死 他 的 党 类 ( 原 文 是 儿 女 ) , 叫 众 教 会 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 肠 的 , 并 要 照 你 们 的 行 为 报 应 你 们 各 人 。

Otkrivenje 2:23 Croatian Bible
i djecu ću joj smrću pobiti. I znat će sve crkve: Ja sam Onaj koji istražuje bubrege i srca - i dat ću vam svakomu po djelima.

Zjevení Janovo 2:23 Czech BKR
A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich.

Aabenbaringen 2:23 Danish
Og hendes Børn vil jeg slaa med Død, og alle Menighederne skulle kende, at jeg er den, som ransager Nyrer og Hjerter; og jeg vil give eder, hver efter eders Gerninger.

Openbaring 2:23 Dutch Staten Vertaling
En haar kinderen zal Ik door den dood ombrengen; en al de Gemeenten zullen weten, dat Ik het ben, Die nieren en harten onderzoek. En Ik zal ulieden geven een iegelijk naar uw werken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ τέκνον αὐτός ἀποκτείνω ἐν θάνατος καί γινώσκω πᾶς ὁ ἐκκλησία ὅτι ἐγώ εἰμί ὁ ἐρευνάω νεφρός καί καρδία καί δίδωμι ὑμεῖς ἕκαστος κατά ὁ ἔργον ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο εραυνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο εραυνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω· και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας· και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο εραυνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō; kai gnōsontai pasai hai ekklēsiai hoti egō eimi ho eraunōn nephrous kai kardias, kai dōsō hymin hekastō kata ta erga hymōn.

kai ta tekna autes apokteno en thanato; kai gnosontai pasai hai ekklesiai hoti ego eimi ho eraunon nephrous kai kardias, kai doso hymin hekasto kata ta erga hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō; kai gnōsontai pasai hai ekklēsiai hoti egō eimi ho eraunōn nephrous kai kardias, kai dōsō hymin hekastō kata ta erga hymōn.

kai ta tekna autes apokteno en thanato; kai gnosontai pasai hai ekklesiai hoti ego eimi ho eraunon nephrous kai kardias, kai doso hymin hekasto kata ta erga hymon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o eraunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o eraunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o ereunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o ereunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o ereunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o ereunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o ereunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o ereunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o eraunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o eraunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai ai ekklēsiai oti egō eimi o eraunōn nephrous kai kardias kai dōsō umin ekastō kata ta erga umōn

kai ta tekna autEs apoktenO en thanatO kai gnOsontai pasai ai ekklEsiai oti egO eimi o eraunOn nephrous kai kardias kai dOsO umin ekastO kata ta erga umOn

Jelenések 2:23 Hungarian: Karoli
És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint.

Apokalipso de sankta Johano 2:23 Esperanto
Kaj mi pereigos sxiajn idojn per morto; kaj cxiuj eklezioj scios, ke mi estas tiu, kiu esploras internajxojn kaj korojn; kaj mi donos al cxiu el vi laux viaj faroj.

Johanneksen ilmestys 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen lapsensa minä tapan kuolemalla. Ja jokaisen seurakunnan pitää tietämän, että minä olen se, joka munaskuut ja sydämet tutkin, ja annan kullekin teistä teidän työnne jälkeen.

Apocalypse 2:23 French: Darby
et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblees connaitront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.

Apocalypse 2:23 French: Louis Segond (1910)
Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.

Apocalypse 2:23 French: Martin (1744)
Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.

Offenbarung 2:23 German: Modernized
Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.

Offenbarung 2:23 German: Luther (1912)
und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.

Offenbarung 2:23 German: Textbibel (1899)
und ihre Kinder werde ich dahin sterben lassen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich werde euch geben, einem jeden nach seinen Werken.

Apocalisse 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.

Apocalisse 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E farò morir di morte i figliuoli di essa; e tutte le chiese conosceranno che io son quello che investigo le reni, ed i cuori, e renderò a ciascun di voi secondo le vostre opere.

WAHYU 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan anak-anaknya akan Kubunuh dengan bala sampar, dan segala sidang jemaat pun akan mengetahui bahwa Akulah yang menyelidik jiwa dan hati orang, dan Aku akan membalas kamu menurut perbuatan masing-masing.

Revelation 2:23 Kabyle: NT
A d-ceggɛeɣ lmut i warraw-is ; s wakka tijmuyaɛ n watmaten meṛṛa ad setɛeṛfen belli ẓriɣ ayen yellan deg yixemmimen d wulawen n yemdanen, ad rreɣ i mkul yiwen ayen yuklal.

요한계시록 2:23 Korean
또 내가 사망으로 그의 자녀를 죽이리니 모든 교회가 나는 사람의 뜻과 마음을 살피는 자인 줄 알지라 내가 너희 각 사람의 행위대로 갚아주리라

Apocalypsis 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,

Atklāsmes grāmata 2:23 Latvian New Testament
Un viņas bērnus nonāvēšu, un visas baznīcas zinās, ka es tas esmu, kas pārbauda nieres un sirdis; un es došu jums katram saskaņā ar jūsu darbiem. Bet es saku jums

Apreiðkimo Jonui knyga 2:23 Lithuanian
Jos vaikus išžudysiu, ir visos bažnyčios sužinos, kad Aš esu Tas, kuris ištiria protus ir širdis; Aš atsilyginsiu jums kiekvienam pagal jūsų darbus.

Revelation 2:23 Maori
Ka whakamatea hoki e ahau ana tamariki kia mate rawa; a ka matau nga hahi katoa ko ahau te kairapu i ta nga whatumanawa, i ta nga ngakau: ka rite hoki ki a koutou mahi taku e hoatu ai ki tenei, ki tenei o koutou.

Apenbaring 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger.

Apocalipsis 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
`Y a sus hijos mataré con pestilencia, y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriña las mentes y los corazones, y os daré a cada uno según vuestras obras.

Apocalipsis 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A sus hijos mataré con pestilencia, y todas las iglesias sabrán que Yo soy el que escudriña las mentes y los corazones, y les daré a cada uno según sus obras.

Apocalipsis 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y heriré a sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.

Apocalipsis 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y mataré á sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones: y daré á cada uno de vosotros según sus obras.

Apocalipsis 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y mataré a sus hijos con muerte; y todas las Iglesias sabrán que YO SOY el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.

Apocalipse 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Matarei os seguidores dessa mulher, e todas as igrejas saberão que Eu Sou aquele que sonda mentes e corações, e portanto, retribuirei a cada um de vós de acordo com as vossas obras.

Apocalipse 2:23 Portugese Bible
e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.   

Apocalipsa 2:23 Romanian: Cornilescu
Voi lovi cu moartea pe copiii ei. Şi toate Bisericile vor cunoaşte că ,,Eu sînt Cel ce cercetez rărunchii şi inima``: şi voi răsplăti fiecăruia din voi după faptele lui.

Откровение 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.

Откровение 2:23 Russian koi8r
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.

Revelation 2:23 Shuar New Testament
Ni uchirincha Mant·attajai. Nujai Ashφ Yus-shuar Wi nekas shuara Enentßin nΘkaitjia nuna nekaawartatui. Atumniasha chikichik chikichik takasmajai mΘtek akiktatjarme.

Uppenbarelseboken 2:23 Swedish (1917)
Och hennes barn skall jag dräpa. Och alla församlingarna skola förnimma, att jag är den som rannsakar njurar och hjärtan; och jag skall giva var och en av eder efter hans gärningar.

Ufunua was Yohana 2:23 Swahili NT
Tena nitawaua wafuasi wake, ili makanisa yote yatambue kwamba mimi ndiye ninayechunguza mioyo na fikira za watu.

Pahayag 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At papatayin ko ng salot ang kaniyang mga anak; at malalaman ng lahat ng mga iglesia na ako'y yaong sumasaliksik ng mga pagiisip at ng mga puso: at bibigyan ko ang bawa't isa sa inyo ng ayon sa inyong mga gawa.

วิวรณ์ 2:23 Thai: from KJV
เราจะประหารลูกทั้งหลายของหญิงนั้นเสียให้ตาย และคริสตจักรทั้งหลายจะได้รู้ว่าเราเป็นผู้พินิจพิจารณาจิตใจ และเราจะให้สิ่งตอบแทนแก่เจ้าทั้งหลายทุกคนให้เหมาะสมกับการงานของเจ้า

Vahiy 2:23 Turkish
Onun çocuklarını salgın hastalıkla öldüreceğim. O zaman bütün kiliseler, gönülleri ve yürekleri denetleyenin ben olduğumu bilecekler. Her birinize yaptıklarınızın karşılığını vereceğim.

Откровение 2:23 Ukrainian: NT
І діти її убю смертю; і пізнають усї церкви, що я досліджую внутро і серця; і дам вам кожному по дїлам вашим.

Revelation 2:23 Uma New Testament
Ana' -na kupatehi. Ngkai ree mpai', monoto hi hawe'ea topetuku' -ku ka'Aku' -nami to mpowile pekiri manusia' pai' nono manusia'. Kuhiwili po'ingku butu dua-ni.

Khaûi-huyeàn 2:23 Vietnamese (1934)
Ta sẽ đánh chết con cái nó; và mọi Hội thánh sẽ rõ ta là Ðấng dò biết lòng dạ loài người; và ta sẽ tùy công việc của mỗi người trong các ngươi mà báo lại.

Revelation 2:22
Top of Page
Top of Page