Revelation 19:2
New International Version
for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."

New Living Translation
His judgments are true and just. He has punished the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the murder of his servants."

English Standard Version
for his judgments are true and just; for he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has avenged on her the blood of his servants.”

New American Standard Bible
BECAUSE HIS JUDGMENTS ARE TRUE AND RIGHTEOUS; for He has judged the great harlot who was corrupting the earth with her immorality, and HE HAS AVENGED THE BLOOD OF HIS BOND-SERVANTS ON HER."

King James Bible
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.

Holman Christian Standard Bible
because His judgments are true and righteous, because He has judged the notorious prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality; and He has avenged the blood of His slaves that was on her hands.

International Standard Version
His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants."

NET Bible
because his judgments are true and just. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!"

Aramaic Bible in Plain English
For his judgments are true and just, because he has judged The Great Whore, who corrupted The Earth with her whoredom and he has required the blood of his Servants from her hand.

GOD'S WORD® Translation
His judgments are true and fair. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her sexual sins. He has taken revenge on her for the blood of his servants."

Jubilee Bible 2000
for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand.

King James 2000 Bible
For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.

American King James Version
For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.

American Standard Version
for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.

Douay-Rheims Bible
For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.

Darby Bible Translation
for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.

English Revised Version
for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.

Webster's Bible Translation
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.

Weymouth New Testament
True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."

World English Bible
for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand."

Young's Literal Translation
because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'

Openbaring 19:2 Afrikaans PWL
want Sy oordele is waar, onpartydig opreg omdat Hy die groot hoer veroordeel het, wat die aarde met haar hoereerdery korrup gemaak het en Hy het die bloed van Sy slawe van haar hande geëis.”

Zbulesa 19:2 Albanian
sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»:

Apocacalypsea. 19:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu.

D Offnbarung 19:2 Bavarian
Waar und grecht seind seine Urtln. Er haat de groosse Huer grichtt, wo mit irer Unzucht de gantze Erdn verdorbn haat. Önn Tood von seine Diener haat yr an irer gröcht."

Откровение 19:2 Bulgarian
защото са истинни и праведни Неговите съдби; понеже Той осъди великата блудница, която е разтляла земята с блудството си, и даде върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他的審判是真實的、公義的,因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦,並且為他奴僕們的血,向那淫婦討回了公道。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他的审判是真实的、公义的,因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇,并且为他奴仆们的血,向那淫妇讨回了公道。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的判斷是真實、公義的,因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們申冤。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的判断是真实、公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们申冤。”

启 示 录 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。

启 示 录 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。

Otkrivenje 19:2 Croatian Bible
Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!

Zjevení Janovo 19:2 Czech BKR
Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její.

Aabenbaringen 19:2 Danish
Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skøge, som fordærvede Jorden med sin Utugt, og krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand.

Openbaring 19:2 Dutch Staten Vertaling
Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις διέφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινε τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις διέφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησε τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἀληθινός καί δίκαιος ὁ κρίσις αὐτός ὅτι κρίνω ὁ πόρνη ὁ μέγας ὅστις φθείρω ὁ γῆ ἐν ὁ πορνεία αὐτός καί ἐκδικέω ὁ αἷμα ὁ δοῦλος αὐτός ἐκ χείρ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινε τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρε τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησε τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου· οτι εκρινε την πορνην την μεγαλην, ητις εφθειρε την γην εν τη πορνεια αυτης, και εξεδικησε το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ [της] χειρος αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti alēthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn hētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs, kai exedikēsen to haima tōn doulōn autou ek cheiros autēs.

hoti alethinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen ten pornen ten megalen hetis ephtheiren ten gen en te porneia autes, kai exedikesen to haima ton doulon autou ek cheiros autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti alēthinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn hētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs, kai exedikēsen to haima tōn doulōn autou ek cheiros autēs.

hoti alethinai kai dikaiai hai kriseis autou; hoti ekrinen ten pornen ten megalen hetis ephtheiren ten gen en te porneia autes, kai exedikesen to haima ton doulon autou ek cheiros autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis ephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek cheiros autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis diephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek [tēs] cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis diephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek [tEs] cheiros autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek tēs cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis ephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek tEs cheiros autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek tēs cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis ephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek tEs cheiros autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Westcott/Hort - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis ephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek cheiros autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti alēthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tēn pornēn tēn megalēn ētis ephtheiren tēn gēn en tē porneia autēs kai exedikēsen to aima tōn doulōn autou ek cheiros autēs

oti alEthinai kai dikaiai ai kriseis autou oti ekrinen tEn pornEn tEn megalEn Etis ephtheiren tEn gEn en tE porneia autEs kai exedikEsen to aima tOn doulOn autou ek cheiros autEs

Jelenések 19:2 Hungarian: Karoli
Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén.

Apokalipso de sankta Johano 19:2 Esperanto
cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano.

Johanneksen ilmestys 19:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut.

Apocalypse 19:2 French: Darby
car ses jugements sont veritables et justes; car il a juge la grande prostituee qui corrompait la terre par sa fornication, et il a venge le sang de ses esclaves, le reclamant de sa main.

Apocalypse 19:2 French: Louis Segond (1910)
parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.

Apocalypse 19:2 French: Martin (1744)
Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée.

Offenbarung 19:2 German: Modernized
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt.

Offenbarung 19:2 German: Luther (1912)
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.

Offenbarung 19:2 German: Textbibel (1899)
Alleluja, das Heil und die Herrlichkeit und die Kraft ist unseres Gottes. Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat gerichtet die große Buhlerin, dieweil sie die Erde verdorben hatte mit ihrer Buhlschaft, und hat gerächt das Blut seiner Knechte an ihrer Hand.

Apocalisse 19:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei.

Apocalisse 19:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa.

WAHYU 19:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab segala hukumannya benar lagi adil; karena Ia telah menghukumkan sundal besar itu, yang merusakkan dunia dengan persundalannya itu, dan Ia telah membelakan darah segala hambanya atas sundal itu."

Revelation 19:2 Kabyle: NT
axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen.

요한계시록 19:2 Korean
그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고

Apocalypsis 19:2 Latin: Vulgata Clementina
quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.

Atklāsmes grāmata 19:2 Latvian New Testament
Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:2 Lithuanian
nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”.

Revelation 19:2 Maori
He pono hoki, he tika ana whakawa: kua whakawakia hoki e ia te wahine kairua, te mea nui, i he ai te whenua i tona moepuku, kua rapua ano e ia he utu i a ia mo nga toto o ana pononga.

Apenbaring 19:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd.

Apocalipsis 19:2 Spanish: La Biblia de las Américas
PORQUE SUS JUICIOS SON VERDADEROS Y JUSTOS, pues ha juzgado a la gran ramera que corrompía la tierra con su inmoralidad, y HA VENGADO LA SANGRE DE SUS SIERVOS EN ELLA.

Apocalipsis 19:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PORQUE SUS JUICIOS SON VERDADEROS Y JUSTOS, Pues ha juzgado a la gran ramera Que corrompía la tierra con su inmoralidad, Y HA VENGADO LA SANGRE DE SUS SIERVOS EN ELLA."

Apocalipsis 19:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sus juicios son justos y verdaderos; porque Él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.

Apocalipsis 19:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.

Apocalipsis 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.

Apocalipse 19:2 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua sedução, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos”.

Apocalipse 19:2 Portugese Bible
porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.   

Apocalipsa 19:2 Romanian: Cornilescu
Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.``

Откровение 19:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.

Откровение 19:2 Russian koi8r
Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.

Revelation 19:2 Shuar New Testament
Niisha aya nekas pΘnker T·ratniua nuna T·rin asa ti nukap tsanirmaun Ashφ shuaran tsanirijiai utsuun ti Asutißyi. Niin ti Wßitkias Ashφ ni shuari Mßawarman Yapßjmißtkaiti" tiarmai.

Uppenbarelseboken 19:2 Swedish (1917)
Ty rätta och rättfärdiga äro hans domar; han har dömt den stora skökan, som fördärvade jorden genom sin otukt, och han har utkrävt sina tjänares blod av hennes hand.»

Ufunua was Yohana 19:2 Swahili NT
Maana hukumu yake ni ya kweli na ya haki. Amemhukumu yule mzinzi mkuu ambaye alikuwa ameipotosha dunia kwa uzinzi wake. Amemwadhibu kwa sababu ya kumwaga damu ya watumishi wake!"

Pahayag 19:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tunay at matuwid ang kaniyang mga paghatol; sapagka't hinatulan niya ang bantog na patutot, na siyang nagpasama sa lupa ng kaniyang pakikiapid, at iginanti niya ang dugo ng kaniyang mga alipin sa pamamagitan ng kaniyang kamay.

วิวรณ์ 19:2 Thai: from KJV
`เพราะว่าการพิพากษาของพระองค์เที่ยงตรงและชอบธรรม' พระองค์ได้ทรงพิพากษาลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญนั้น ที่ได้กระทำให้แผ่นดินโลกชั่วไปด้วยการล่วงประเวณีของนาง และ `พระองค์ได้ทรงแก้แค้นผู้หญิงนั้นเพื่อทดแทนโลหิตแห่งพวกผู้รับใช้ของพระองค์'"

Vahiy 19:2 Turkish
Çünkü Onun yargıları doğru ve adildir. Yeryüzünü fuhşuyla yozlaştıran Büyük fahişeyi yargılayıp Kendi kullarının kanının öcünü aldı.››

Откровение 19:2 Ukrainian: NT
правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її.

Revelation 19:2 Uma New Testament
Une' -imi, apa' pobotuhi-na monoa' pai' makono. Nahuku' -imi tobine to uma mowo ele' -na, to mpakada'a dunia' hante pobualo' -na. Nahuku' -i apa' hi'a to masala' hi kampopatehi-na batua-batua Alata'ala."

Khaûi-huyeàn 19:2 Vietnamese (1934)
Vì những sự phán xét của Ngài đều chân thật và công bình: Ngài đã đoán phạt đại dâm phụ nó lấy đều dâm loạn làm hư hỏng thế gian, và Ngài đã báo thù huyết của các tôi tớ Ngài đã bị tay con dâm phụ đó làm đổ ra.

Revelation 19:1
Top of Page
Top of Page