Revelation 19:19
New International Version
Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army.

New Living Translation
Then I saw the beast and the kings of the world and their armies gathered together to fight against the one sitting on the horse and his army.

English Standard Version
And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who was sitting on the horse and against his army.

New American Standard Bible
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war against Him who sat on the horse and against His army.

King James Bible
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and against His army.

International Standard Version
Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army.

NET Bible
Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle with the one who rode the horse and with his army.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw The Beast and its armies and the Kings of The Earth and their Soldiers who gathered to make war with him who sat upon the horse, and with his Soldiers.

GOD'S WORD® Translation
I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army.

Jubilee Bible 2000
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that was seated upon the horse and against his army.

King James 2000 Bible
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.

American King James Version
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.

American Standard Version
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.

Douay-Rheims Bible
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him that sat upon the horse, and with his army.

Darby Bible Translation
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.

English Revised Version
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.

Webster's Bible Translation
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army.

Weymouth New Testament
And I saw the Wild Beast, and the kings of the earth, and their armies, all assembled to make war, once for all, against the Rider upon the horse and against His army. And the Wild Beast was captured, and with him the false Prophet

World English Bible
I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army.

Young's Literal Translation
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army;

Openbaring 19:19 Afrikaans PWL
Ek het die dier en sy leërmag en die konings van die aarde en hulle soldate gesien wat bymekaargekom het om oorlog te maak teen Hom wat op die perd sit en teen Sy leër.

Zbulesa 19:19 Albanian
Dhe pashë bishën, dhe mbretërit e dheut, dhe ushtritë e tyre të mbledhura që të bënin luftë kundër atij që kalëronte kalin dhe kundër ushtrisë së tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت الوحش وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس ومع جنده.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:19 Armenian (Western): NT
Եւ տեսայ գազանը, ու երկրի թագաւորները եւ անոնց զօրքերը, հաւաքուած՝ պատերազմելու ձիուն վրայ հեծնողին հետ, ու անոր զօրքերուն հետ:

Apocacalypsea. 19:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra.

D Offnbarung 19:19 Bavarian
Dann saah i s Tier und de Künig von dyr Erdn um ienerne Hörer versammlt, däß s mit n Reiter und seinn Hör ayn Schlacht anfangend.

Откровение 19:19 Bulgarian
И видях звяра и земните царе и войските им събрани да воюват против яздещия на коня и против Неговото войнство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見那獸和地上的眾君王以及他們的軍兵聚集在一起,要與騎白馬的那一位和他的軍隊作戰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见那兽和地上的众君王以及他们的军兵聚集在一起,要与骑白马的那一位和他的军队作战。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。

启 示 录 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 看 見 那 獸 和 地 上 的 君 王 , 並 他 們 的 眾 軍 都 聚 集 , 要 與 騎 白 馬 的 並 他 的 軍 兵 爭 戰 。

启 示 录 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 看 见 那 兽 和 地 上 的 君 王 , 并 他 们 的 众 军 都 聚 集 , 要 与 骑 白 马 的 并 他 的 军 兵 争 战 。

Otkrivenje 19:19 Croatian Bible
I vidjeh: Zvijer i kraljevi zemlje i vojske njihove skupiše se u boj da se zarate s Onim što sjedi na konju i s vojskom njegovom.

Zjevení Janovo 19:19 Czech BKR
I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho.

Aabenbaringen 19:19 Danish
Og jeg saa Dyret og Jordens Kongen og deres Hære samlede for at føre Krig imod ham, som sad paa Hesten, og imod hans Hær.

Openbaring 19:19 Dutch Staten Vertaling
En ik zag het beest, en de koningen der aarde, en hun heirlegers vergaderd, om krijg te voeren tegen Hem, Die op het paard zat, en tegen Zijn heirlegers.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ὁ θηρίον καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ καί ὁ στράτευμα αὐτός συνάγω ποιέω ὁ πόλεμος μετά ὁ κάθημαι ἐπί ὁ ἵππος καί μετά ὁ στράτευμα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι τον πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι τον πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον το θηριον, και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου, και μετα του στρατευματος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι τον πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn synēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou hippou kai meta tou strateumatos autou.

Kai eidon to therion kai tous basileis tes ges kai ta strateumata auton synegmena poiesai ton polemon meta tou kathemenou epi tou hippou kai meta tou strateumatos autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn synēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou hippou kai meta tou strateumatos autou.

Kai eidon to therion kai tous basileis tes ges kai ta strateumata auton synegmena poiesai ton polemon meta tou kathemenou epi tou hippou kai meta tou strateumatos autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai idon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai ton polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai eidon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai eidon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai eidon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai eidon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai ton polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon to thērion kai tous basileis tēs gēs kai ta strateumata autōn sunēgmena poiēsai ton polemon meta tou kathēmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

kai eidon to thErion kai tous basileis tEs gEs kai ta strateumata autOn sunEgmena poiEsai ton polemon meta tou kathEmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatos autou

Jelenések 19:19 Hungarian: Karoli
És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen.

Apokalipso de sankta Johano 19:19 Esperanto
Kaj mi vidis la beston, kaj la regxojn de la tero kaj iliajn armeojn, kunigitajn, por fari militon kontraux la sidanta sur la cxevalo kaj kontraux lia armeo.

Johanneksen ilmestys 19:19 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin pedon, ja maan kuninkaat, ja heidän sotaväkensä koottuna sotimaan sen kanssa, joka oriin päällä istui, ja myös hänen sotaväkensä kanssa.

Apocalypse 19:19 French: Darby
Et je vis la bete, et les rois de la terre, et leurs armees assemblees pour livrer combat à celui qui etait assis sur le cheval et à son armee.

Apocalypse 19:19 French: Louis Segond (1910)
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

Apocalypse 19:19 French: Martin (1744)
Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

Offenbarung 19:19 German: Modernized
Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer.

Offenbarung 19:19 German: Luther (1912)
Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer.

Offenbarung 19:19 German: Textbibel (1899)
Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, Krieg zu führen mit dem der auf dem Pferde saß und seinem Heere.

Apocalisse 19:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all’esercito suo.

Apocalisse 19:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io vidi la bestia, e i re della terra, e i loro eserciti, raunati per far guerra con colui che cavalcava quel cavallo, e col suo esercito.

WAHYU 19:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak binatang itu dan segala raja di bumi dengan tentaranya berhimpun hendak berperang dengan Dia yang menunggang kuda itu, dan dengan tentaranya itu.

Revelation 19:19 Kabyle: NT
Walaɣ leɛqiṛa akk-d igelliden n ddunit snejmaɛen-d lɛeskeṛ-nsen iwakken ad nnaɣen d Win irekben ɣef wuɛewdiw akk-d lɛeskeṛ-is.

요한계시록 19:19 Korean
또 내가 보매 그 짐승과 땅의 임금들과 그 군대들이 모여 그 말탄 자와 그의 군대로 더불어 전쟁을 일으키다가

Apocalypsis 19:19 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus.

Atklāsmes grāmata 19:19 Latvian New Testament
Un es redzēju zvēru un visas zemes ķēniņus, un viņa karapulkus, kas bija sapulcināti, lai karotu ar To, kas sēdēja zirgā, un ar Viņa karaspēku.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:19 Lithuanian
Ir išvydau žvėrį ir žemės karalius bei jų kariuomenes, susirinkusias kovoti su sėdinčiuoju ant žirgo ir Jo kariuomene.

Revelation 19:19 Maori
A ka kite ahau i te kararehe, me nga kingi o te whenua, me a ratou taua, kua huihuia ki te whawhai ki tera e noho ra i runga i te hoiho, ki tana taua hoki.

Apenbaring 19:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær.

Apocalipsis 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos reunidos para hacer guerra contra el que iba montado en el caballo y contra su ejército.

Apocalipsis 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos reunidos para hacer guerra contra Aquél que iba montado en el caballo blanco y contra Su ejército.

Apocalipsis 19:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos, reunidos para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército.

Apocalipsis 19:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército.

Apocalipsis 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército.

Apocalipse 19:19 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse momento, vi a Besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra Aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.

Apocalipse 19:19 Portugese Bible
E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.   

Apocalipsa 19:19 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut fiara şi pe împăraţii pămîntului şi oştile lor, adunate ca să facă răsboi cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui.

Откровение 19:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

Откровение 19:19 Russian koi8r
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

Revelation 19:19 Shuar New Testament
Tura Nuyß Entsaya Yajasmancha tura J· nunkanam akupin ainia nunasha Ashφ ni suntarijiai wainkiamjai. Niisha kawainium eketka nujai tura nuna suntarijiai mesetan najanatai tusar iruntrarmai.

Uppenbarelseboken 19:19 Swedish (1917)
Och jag såg vilddjuret och konungarna på jorden med sina härskaror, samlade för att utkämpa sin strid mot honom som satt på hästen och mot hans härskara.

Ufunua was Yohana 19:19 Swahili NT
Kisha nikaona yule mnyama pamoja na mfalme wa dunia na askari wao wamekusanyika pamoja kusudi wapigane na yule aliyekuwa ameketi juu ya farasi, pamoja na jeshi lake.

Pahayag 19:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang hayop, at ang mga hari sa lupa, at ang kanilang mga hukbo, na nangagkakatipon upang makipagbaka laban doon sa nakasakay sa kabayo, at laban sa kaniyang hukbo.

วิวรณ์ 19:19 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายนั้น และบรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลก พร้อมทั้งพลรบของกษัตริย์เหล่านั้น มาประชุมกันจะทำสงครามกับพระองค์ผู้ทรงม้า และกับพลโยธาของพระองค์

Vahiy 19:19 Turkish
Sonra canavarı, dünya krallarını ve onların ordularını, ata binmiş Olanla Onun ordusuna karşı savaşmak üzere toplanmış gördüm.

Откровение 19:19 Ukrainian: NT
І бачив я зьвіра, і царі земні, і війська їх зібрані, щоб воювати війну з сидячим на конї, і з військом Його.

Revelation 19:19 Uma New Testament
Oti toe, kuhilo binata to dada'a toei pai' magau' -magau' hi dunia' hante tantara-tantara to dohe-ra, morumpu-ramo bona manga'e mpanga'ei Tompohawi' jara' to bula toei we'i hante tantara-na wo'o-hawo.

Khaûi-huyeàn 19:19 Vietnamese (1934)
Tôi lại thấy con thú và các vua thế gian cùng những quân đội mình nhóm lại đặng tranh chiến với Ðấng cỡi ngựa, và với đạo binh của Ngài.

Revelation 19:18
Top of Page
Top of Page