New International VersionThen I heard another voice from heaven say: "'Come out of her, my people,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;
New Living TranslationThen I heard another voice calling from heaven, "Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.
English Standard VersionThen I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
Berean Study BibleThen I heard another voice from heaven say: “Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or contract any of her plagues.
New American Standard Bible I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;
King James BibleAnd I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Holman Christian Standard BibleThen I heard another voice from heaven: Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or receive any of her plagues.
International Standard VersionThen I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, so that you don't participate in her sins and also suffer from her diseases.
NET BibleThen I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I heard another voice from Heaven that said, “Come out from within her my people, lest you share in her sins, that you would not receive from her plagues.”
GOD'S WORD® TranslationI heard another voice from heaven saying, "Come out of Babylon, my people, so that you do not participate in her sins and suffer from any of her plagues.
Jubilee Bible 2000And I heard another voice from the heaven, saying, Come out of her, my people, that ye not be partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
King James 2000 BibleAnd I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
American King James VersionAnd I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
American Standard VersionAnd I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
Douay-Rheims BibleAnd I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
Darby Bible TranslationAnd I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues:
English Revised VersionAnd I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
Webster's Bible TranslationAnd I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
Weymouth New TestamentThen I heard another voice from Heaven, which said, "Come out of her, My people, that you may not become partakers in her sins, nor receive a share of her plagues.
World English BibleI heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don't receive of her plagues,
Young's Literal Translation And I heard another voice out of the heaven, saying, 'Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues, Openbaring 18:4 Afrikaans PWL Ek het ’n ander stem uit die hemel hoor sê: “Gaan uit haar uit, My volk sodat julle nie deel kry aan haar sondes en nie van haar plae ontvang nie, Zbulesa 18:4 Albanian Pastaj dëgjova një zë tjetër nga qielli, duke thënë: ''Dilni prej saj, o populli im, që të mos bëheni pjestarë të mëkateve të saj, dhe të mos merrni nga plagët e saj, ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke ثم سمعت صوتا آخر من السماء قائلا اخرجوا منها يا شعبي لئلا تشتركوا في خطاياها ولئلا تأخذوا من ضرباتها ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:4 Armenian (Western): NT Լսեցի երկինքէն ուրիշ ձայն մըն ալ՝ որ կ՚ըսէր. «Ելէ՛ք ատոր մէջէն, իմ ժողովուրդս, որպէսզի հաղորդակից չըլլաք անոր մեղքերուն ու բաժին չստանաք ատոր պատուհասներէն. Apocacalypsea. 18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ençun neçan berce vozbat cerutic, cioela, Ilki çaitezte hartaric ene populuá, haren bekatuetan participant etzaretençát, eta haren plaguetaric recebi ezteçaçuençát. D Offnbarung 18:4 Bavarian Dyrnaach ghoer i ayn anderne Stimm von n Himml abher rueffen: "Aushin aus dyr Stat, mein Volk, nit däßst mitschuldig wirst an ire Sünddn und bei ire Plaagn mit drunterkimmst! Откровение 18:4 Bulgarian И чух друг глас от небето, който казваше: Излезте от нея, люде Мои, за да не участвувате в греховете й и да не споделяте язвите й; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說:「我的子民哪,你們要從她那裡出來,免得在她的罪孽上有份,也免得遭受她所受的災害, 中文标准译本 (CSB Simplified) 接着,我听见另一个声音从天上传来,说:“我的子民哪,你们要从她那里出来,免得在她的罪孽上有份,也免得遭受她所受的灾害, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我又聽見從天上有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得與她一同有罪,受她所受的災殃。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃。 启 示 录 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 我 的 民 哪 , 你 們 要 從 那 城 出 來 , 免 得 與 他 一 同 有 罪 , 受 他 所 受 的 災 殃 ; 启 示 录 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 听 见 从 天 上 有 声 音 说 : 我 的 民 哪 , 你 们 要 从 那 城 出 来 , 免 得 与 他 一 同 有 罪 , 受 他 所 受 的 灾 殃 ; Otkrivenje 18:4 Croatian Bible Začujem i drugi glas s neba: Iziđite iz nje, narode moj, da vas ne zadese zla njezina te ne budete suzajedničari grijeha njezinih! Zjevení Janovo 18:4 Czech BKR I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste se nepřiúčastňovali hříchům jeho a abyste nepřijali z jeho ran. Aabenbaringen 18:4 Danish Og jeg hørte en anden Røst fra Himmelen, som sagde: Gaar ud fra hende, mit Folk! for at I ikke skulle blive meddelagtige i hendes Synder og ikke rammes af hendes Plager. Openbaring 18:4 Dutch Staten Vertaling En ik hoorde een andere stem uit den hemel, zeggende: Gaat uit van haar, Mijn volk, opdat gij aan haar zonden geen gemeenschap hebt, en opdat gij van haar plagen niet ontvangt. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·Westcott and Hort 1881 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἔξελθε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Ἔξελθε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἵνα ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς μὴ λάβητε· Tischendorf 8th Edition καί ἀκούω ἄλλος φωνή ἐκ ὁ οὐρανός λέγω ἐξέρχομαι ὁ λαός ἐγώ ἐκ αὐτός ἵνα μή συγκοινωνέω ὁ ἁμαρτία αὐτός καί ἐκ ὁ πληγή αὐτός ἵνα μή λαμβάνω Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἐξέλθετε ἐξ αὐτῆς, ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἵνα μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς· Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Ἐξέλθετε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἵνα μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθατε ο λαος μου εξ αυτης ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθατε ο λαος μου εξ αυτης ινα μη συνκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε Stephanus Textus Receptus 1550 και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθετε εξ αυτης ο λαος μου ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και ινα μη λαβητε εκ των πληγων αυτης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου, λεγουσαν, Εξελθετε εξ αυτης, ο λαος μου, ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης, και ινα μη λαβητε εκ των πληγων αυτης· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθεν εξ αυτης ο λαος μου ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν εξελθατε ο λαος μου εξ αυτης ινα μη συγκοινωνησητε ταις αμαρτιαις αυτης και εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan Exelthate ho laos mou ex autēs, hina mē synkoinōnēsēte tais hamartiais autēs, kai ek tōn plēgōn autēs hina mē labēte;Kai ekousa allen phonen ek tou ouranou legousan Exelthate ho laos mou ex autes, hina me synkoinonesete tais hamartiais autes, kai ek ton plegon autes hina me labete; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan Exelthate, ho laos mou, ex autēs, hina mē synkoinōnēsēte tais hamartiais autēs, kai ek tōn plēgōn autēs hina mē labēte;Kai ekousa allen phonen ek tou ouranou legousan Exelthate, ho laos mou, ex autes, hina me synkoinonesete tais hamartiais autes, kai ek ton plegon autes hina me labete; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autēs ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ek tōn plēgōn autēs ina mē labētekai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autEs ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ek tOn plEgOn autEs ina mE labEte ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthen ex autēs o laos mou ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ek tōn plēgōn autēs ina mē labētekai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthen ex autEs o laos mou ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ek tOn plEgOn autEs ina mE labEte ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthete ex autēs o laos mou ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ina mē labēte ek tōn plēgōn autēs kai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthete ex autEs o laos mou ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ina mE labEte ek tOn plEgOn autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthete ex autēs o laos mou ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ina mē labēte ek tōn plēgōn autēskai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthete ex autEs o laos mou ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ina mE labEte ek tOn plEgOn autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Westcott/Hort - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autēs ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ek tōn plēgōn autēs ina mē labētekai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autEs ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ek tOn plEgOn autEs ina mE labEte ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēkousa allēn phōnēn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autēs ina mē sunkoinōnēsēte tais amartiais autēs kai ek tōn plēgōn autēs ina mē labētekai Ekousa allEn phOnEn ek tou ouranou legousan exelthate o laos mou ex autEs ina mE sunkoinOnEsEte tais amartiais autEs kai ek tOn plEgOn autEs ina mE labEte Jelenések 18:4 Hungarian: Karoli És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból: Apokalipso de sankta Johano 18:4 Esperanto Kaj mi auxdis alian vocxon el la cxielo, dirantan:Elvenu el sxi, ho Mia popolo, por ke vi ne partoprenu en sxiaj pekoj, kaj por ke vi ne ricevu el sxiaj plagoj; Johanneksen ilmestys 18:4 Finnish: Bible (1776) Ja minä kuulin toisen äänen taivaasta sanovan: te. minun kansani, lähtekäät ulos hänestä, ettette hänen synneistänsä osallisiksi tulisi, ettette myös jotakin hänen vitsauksistansa saisi. Apocalypse 18:4 French: Darby Et j'ouis une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses peches et que vous ne receviez pas de ses plaies: Apocalypse 18:4 French: Louis Segond (1910) Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. Apocalypse 18:4 French: Martin (1744) Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. Offenbarung 18:4 German: Modernized Und ich hörete eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen; Offenbarung 18:4 German: Luther (1912) Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen! Offenbarung 18:4 German: Textbibel (1899) Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel: gehet hinaus ihr mein Volk von ihr, damit ihr nicht Teil nehmet an ihren Sünden, und von ihren Plagen, daß ihr sie nicht empfanget; Apocalisse 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi udii un’altra voce dal cielo che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi de’ suoi peccati e non abbiate parte alle sue piaghe; Apocalisse 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi udii un’altra voce dal cielo, che diceva: Uscite d’essa, o popol mio; acciocchè non siate partecipi de’ suoi peccati, e non riceviate delle sue piaghe. WAHYU 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu aku dengar suatu suara yang lain pula dari langit berkata, "Keluarlah daripadanya, hai kaumku, supaya jangan kamu terbabit di dalam segala dosanya, dan jangan kamu sama kena segala balanya; Revelation 18:4 Kabyle: NT Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni teqqaṛ : Effɣet seg-s ay agdud-iw, iwakken ur tɣellim ara di ddnub-is, iwakken ur kkun-id-țawḍent ara lmuṣibat ara d-yeɣlin fell-as. 요한계시록 18:4 Korean 또 내가 들으니 하늘로서 다른 음성이 나서 가로되 `내 백성아 거기서 나와 그의 죄에 참여하지 말고 그의 받을 재앙들을 받지 말라 Apocalypsis 18:4 Latin: Vulgata Clementina Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. Atklāsmes grāmata 18:4 Latvian New Testament Tad es dzirdēju vēl citu balsi no debesīm sakām: Mana tauta, izej no tās, lai tu nebūtu dalībniece tās noziegumos un lai tu nesaņemtu tās mocības! Apreiðkimo Jonui knyga 18:4 Lithuanian Ir aš išgirdau iš dangaus kitą balsą, skelbiantį: “Išeikite iš jos, mano žmonės, kad nedalyvautumėte jos nuodėmėse ir nepatirtumėte jos negandų! Revelation 18:4 Maori I rongo ano ahau i tetahi atu reo i te rangi, e mea ana, Puta mai koutou i roto i a ia, e toku iwi, kei uru tahi koutou ki ona hara, kei pangia koutou e ona whiu: Apenbaring 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager! Apocalipsis 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas Y oí otra voz del cielo que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no participéis de sus pecados y para que no recibáis de sus plagas;Apocalipsis 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y oí otra voz del cielo que decía: "Salgan de ella, pueblo mío, para que no participen de sus pecados y para que no reciban de sus plagas. Apocalipsis 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados, y para que no recibáis de sus plagas; Apocalipsis 18:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, porque no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas; Apocalipsis 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis participantes de sus pecados, y que no recibáis de sus plagas; Apocalipse 18:4 Bíblia King James Atualizada Português Então, ouvi uma outra voz dos céus que exclamava: “Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes das pragas que a atingirão!. Apocalipse 18:4 Portugese Bible Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas. Apocalipsa 18:4 Romanian: Cornilescu Apoi am auzit din cer un alt glas, care zicea: ,,Ieşiţi din mijlocul ei, poporul Meu, ca să nu fiţi părtaşi la păcatele ei, şi să nu fiţi loviţi cu urgiile ei! Откровение 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; Откровение 18:4 Russian koi8r И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; Revelation 18:4 Shuar New Testament Nuyß nayaimpinmaya ti kakantar chichaman antukmajai. "Wφi shuaraitrumna nuka N· peprunmaya Jφinkitiarum. T·rachkurmeka ni tunaari jumamkirum ni Wßitsatniurincha pachiinkiattarme. Uppenbarelseboken 18:4 Swedish (1917) Och jag hörde en annan röst från himmelen säga: »Dragen ut ifrån henne, I mitt folk, så att I icke gören eder delaktiga i hennes synder och fån eder del av hennes plågor. Ufunua was Yohana 18:4 Swahili NT Kisha nikasikia sauti nyingine kutoka mbinguni ikisema, "Watu wangu, ondokeni kwake, ili msishirikiane naye katika dhambi zake, msije mkaipata adhabu yake. Pahayag 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narinig ko ang ibang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Mangagsilabas kayo sa kaniya, bayan ko, upang huwag kayong mangaramay sa kaniyang mga kasalanan, at huwag kayong magsitanggap ng kaniyang mga salot: Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:4 Tawallamat Tamajaq NT Tǝzzar ǝsleɣ y ǝmǝsli iyyan as d-igmad ijǝnnawan inna:«Ǝgmǝdat-du aɣrǝm wǝdi kawanay win ǝmosnen tamattay-nin, fǝl ad wǝr tǝgem ibakkadan win itaggu, awǝd-kawan-in albala wa fall-as zʼuden. วิวรณ์ 18:4 Thai: from KJV และข้าพเจ้าได้ยินเสียงอีกเสียงหนึ่งประกาศมาจากสวรรค์ว่า "ชนชาติของเรา จงออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่มีส่วนในการบาปของนครนั้น และเพื่อท่านจะไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดแก่นครนั้น Vahiy 18:4 Turkish Gökten başka bir ses işittim: ‹‹Ey halkım!›› diyordu. ‹‹Onun günahlarına ortak olmamak, Uğradığı belalara uğramamak için çık oradan! Откровение 18:4 Ukrainian: NT І чув я инший голос з неба, що глаголав: Вийди з неї, народе мій, щоб не мати вам спілки в гріхах її, і щоб не приняти вам пораз її. Revelation 18:4 Uma New Testament Ngkai ree, ku'epe wo'o-mi libu' ngkai suruga to mpo'uli': Ee, topetuku' -ku! Palai-mokoi ngkai ngata tetu. Neo' nituku' jeko' pue' ngata toera, bona neo' -koi mpai' nalelei pesesa' to mporumpa' -ra. Khaûi-huyeàn 18:4 Vietnamese (1934) Tôi lại nghe một tiếng khác từ trên trời đến rằng: Hỡi dân ta; hãy ra khỏi Ba-by-lôn, kẻo các ngươi dự phần tội lỗi với nó, cũng chịu những tai họa nó nữa chăng; |