Revelation 18:23
New International Version
The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's important people. By your magic spell all the nations were led astray.

New Living Translation
The light of a lamp will never shine in you again. The happy voices of brides and grooms will never be heard in you again. For your merchants were the greatest in the world, and you deceived the nations with your sorceries.

English Standard Version
and the light of a lamp will shine in you no more, and the voice of bridegroom and bride will be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, and all nations were deceived by your sorcery.

New American Standard Bible
and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.

King James Bible
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

Holman Christian Standard Bible
the light of a lamp will never shine in you again; and the voice of a groom and bride will never be heard in you again. All this will happen because your merchants were the nobility of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery,

International Standard Version
The light from a lamp will never shine within you again. The voice of a bridegroom and bride will never be heard within you again. For your merchants were the important people of the world, and all the nations were deceived by your witchcraft.

NET Bible
Even the light from a lamp will never shine in you again! The voices of the bridegroom and his bride will never be heard in you again. For your merchants were the tycoons of the world, because all the nations were deceived by your magic spells!

Aramaic Bible in Plain English
“And the light of a lamp will not appear to you again, and the voice of a groom and the voice of a bride will not be heard in you again, because your merchants had been great ones of The Earth, for by your sorceries you deceived all the nations!”

GOD'S WORD® Translation
Light from lamps will never shine in it again. Voices of brides and grooms will never be heard in it again. Its merchants were the important people of the world, because all the nations were deceived by its witchcraft.

Jubilee Bible 2000
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth in whose witchcraft all the Gentiles have erred.

King James 2000 Bible
And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.

American King James Version
And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.

American Standard Version
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.

Douay-Rheims Bible
And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments.

Darby Bible Translation
and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.

English Revised Version
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.

Webster's Bible Translation
And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

Weymouth New Testament
Never again shall the light of a lamp shine in thee, and never again shall the voice of a bridegroom or of a bride be heard in thee. For thy merchants were the great men of the earth, and with the magic which thou didst practise all nations were led astray.

World English Bible
The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.

Young's Literal Translation
and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,

Openbaring 18:23 Afrikaans PWL
Die lig van ’n lamp sal nooit weer in jou skyn nie en die stem van bruidegom en bruid sal nooit weer in jou gehoor word nie, want jou besigheidsmanne was die grootstes van die aarde omdat deur jou towery al die nasies mislei is.’

Zbulesa 18:23 Albanian
Dhe dritë llambe nuk do të ndriçojë më në ty; edhe zë dhëndri dhe nuseje nuk do të dëgjohet më te ti; sepse tregtarët e tu ishin të mëdhenjtë e dheut, sepse gjithë kombet u mashtruan me magjinë tënde.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع فيك فيما بعد. لان تجارك كانوا عظماء الارض. اذ بسحرك ضلت جميع الامم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:23 Armenian (Western): NT
ճրագին լոյսը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չփայլի քու մէջդ. փեսային ձայնը եւ հարսին ձայնը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չլսուին քու մէջդ. քանի որ երկրի մեծամեծներն էին քու առեւտրականներդ, ու բոլոր ազգերը մոլորեցան քու կախարդութեամբդ»:

Apocacalypsea. 18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta candela arguiac eztic arguiric eguinen hitan guehiagoric, eta sposoaren eta sposaren voza eztuc hitan guehiagoric ençunen, ceren hire merkatariac lurreco prince baitziraden, ceren hire poçoinqueriéz seducitu içan baitirade natione guciac.

D Offnbarung 18:23 Bavarian
Kain Lampn scheint niemer bei dir. Kain Braut, kainn Bräuggenn hoert myn niemer bei dyr Hoohzyt. Deine Kaeuffln warnd de Hoehstn von dyr Erdn, und dein Gezaauber gatoerlt de gantzn Völker an."

Откровение 18:23 Bulgarian
светлина от светило няма вече да свети в тебе; и глас от младоженец и от невеста няма вече да се чува в тебе; защото твоите търговци станаха големците на земята, понеже чрез твоето чародеяние бяха измамени всичките народи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
燈的亮光,在你中間絕不會再照耀了!新郎和新娘的聲音,在你中間絕不會再聽到了!因為你的商人一向是地上的大人物,又因為萬國都被你的邪術所迷惑,

中文标准译本 (CSB Simplified)
灯的亮光,在你中间绝不会再照耀了!新郎和新娘的声音,在你中间绝不会再听到了!因为你的商人一向是地上的大人物,又因为万国都被你的邪术所迷惑,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
燈光在你中間決不能再照耀。新郎和新婦的聲音在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人,萬國也被你的邪術迷惑了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
灯光在你中间决不能再照耀。新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。

启 示 录 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
燈 光 在 你 中 間 決 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 在 你 中 間 決 不 能 再 聽 見 。 你 的 客 商 原 來 是 地 上 的 尊 貴 人 ; 萬 國 也 被 你 的 邪 術 迷 惑 了 。

启 示 录 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
灯 光 在 你 中 间 决 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 在 你 中 间 决 不 能 再 听 见 。 你 的 客 商 原 来 是 地 上 的 尊 贵 人 ; 万 国 也 被 你 的 邪 术 迷 惑 了 。

Otkrivenje 18:23 Croatian Bible
Svjetlost svjetiljke u tebi više neće sjati! Glas zaručnika i zaručnice u tebi se više neće čuti! Jer trgovci tvoji bijahu velikaši zemlje i čaranja tvoja zavedoše sve narode;

Zjevení Janovo 18:23 Czech BKR
Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové.

Aabenbaringen 18:23 Danish
og Lys af Lampe skal ikke skinne i dig mere, og Brudgoms og Bruds Røst skal ikke høres i dig mere, fordi dine Købmænd vare Jordens Stormænd, fordi alle Folkeslagene bleve forførte ved dit Trylleri.

Openbaring 18:23 Dutch Staten Vertaling
En het licht der kaars zal in u niet meer schijnen; en de stem eens bruidegoms en ener bruid zal in u niet meer gehoord worden; want uw kooplieden waren de groten der aarde, want door uw toverij zijn alle volken verleid geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακίᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort 1881
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακίᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακίᾳ / φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς· ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Tischendorf 8th Edition
καί φῶς λύχνος οὐ μή φαίνω ἐν σύ ἔτι καί φωνή νυμφίος καί νύμφη οὐ μή ἀκούω ἐν σύ ἔτι ὅτι ὁ ἔμπορος σύ εἰμί ὁ μεγιστᾶνες ὁ γῆ ὅτι ἐν ὁ φαρμακεία σύ πλανάω πᾶς ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς· ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι [οι] εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη

Stephanus Textus Receptus 1550
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι, και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι· οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης· οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι {VAR1: [οι] } {VAR2: οι } εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōs lychnou ou mē phanē en soi eti, kai phōnē nymphiou kai nymphēs ou mē akousthē en soi eti; hoti hoi emporoi sou ēsan hoi megistanes tēs gēs, hoti en tē pharmakia sou eplanēthēsan panta ta ethnē,

kai phos lychnou ou me phane en soi eti, kai phone nymphiou kai nymphes ou me akousthe en soi eti; hoti hoi emporoi sou esan hoi megistanes tes ges, hoti en te pharmakia sou eplanethesan panta ta ethne,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōs lychnou ou mē phanē en soi eti, kai phōnē nymphiou kai nymphēs ou mē akousthē en soi eti; hoti hoi emporoi sou ēsan hoi megistanes tēs gēs, hoti en tē pharmakia sou eplanēthēsan panta ta ethnē,

kai phos lychnou ou me phane en soi eti, kai phone nymphiou kai nymphes ou me akousthe en soi eti; hoti hoi emporoi sou esan hoi megistanes tes ges, hoti en te pharmakia sou eplanethesan panta ta ethne,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti oi emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti oi emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti oi emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti oi emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakeia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti oi emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti oi emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakeia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti oi emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti oi emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakeia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti [oi] emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti [oi] emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakeia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōs luchnou ou mē phanē en soi eti kai phōnē numphiou kai numphēs ou mē akousthē en soi eti oti {WH: [oi] } {UBS4: oi } emporoi sou ēsan oi megistanes tēs gēs oti en tē pharmakeia sou eplanēthēsan panta ta ethnē

kai phOs luchnou ou mE phanE en soi eti kai phOnE numphiou kai numphEs ou mE akousthE en soi eti oti {WH: [oi]} {UBS4: oi} emporoi sou Esan oi megistanes tEs gEs oti en tE pharmakeia sou eplanEthEsan panta ta ethnE

Jelenések 18:23 Hungarian: Karoli
És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek.

Apokalipso de sankta Johano 18:23 Esperanto
kaj lumo de lampo jam ne plu brilos en vi; kaj vocxo de fiancxo kaj fiancxino jam ne plu auxdigxos en vi; cxar viaj komercistoj estis la granduloj de la tero; cxar per via sorcxado cxiuj nacioj trompigxis.

Johanneksen ilmestys 18:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kynttilän valkeus ei pidä sinussa enää valistaman, ja yljän ja morsiamen ääni ei pidä enää sinussa kuuluman; sillä sinun kauppamiehes olivat maan päämiehet, ja sinun noitumises kautta ovat kaikki pakanat eksyneet.

Apocalypse 18:23 French: Darby
Et la lumiere de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'epoux et de l'epouse ne sera plus ouie en toi; car tes marchands etaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont ete egarees.

Apocalypse 18:23 French: Louis Segond (1910)
la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,

Apocalypse 18:23 French: Martin (1744)
Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.

Offenbarung 18:23 German: Modernized
und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden.

Offenbarung 18:23 German: Luther (1912)
und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden.

Offenbarung 18:23 German: Textbibel (1899)
Und kein Leuchter soll mehr in dir scheinen, und kein Jubel von Bräutigam und Braut mehr in dir vernommen werden, du, deren Kaufleute waren die Großen der Erde, weil durch deinen Zauber alle Nationen berückt wurden;

Apocalisse 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non rilucerà più in te lume di lampada e non s’udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i principi della terra, perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue malìe,

Apocalisse 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non lucerà più in te lume di lampana; e non si udirà più in te voce di sposo, nè di sposa; perciocchè i tuoi mercatanti erano i principi della terra; perciocchè tutte le genti sono state sedotte per le tue malie.

WAHYU 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan cahaya pelita sekali-kali tiada akan bercahaya lagi di dalammu, dan suara mempelai laki-laki dan mempelai perempuan pun sekali-kali tiada akan terdengar lagi di dalammu. Karena segala saudagarmu itu orang besar-besar di dunia; oleh sebab hobatanmu telah tersesat segala bangsa.

Revelation 18:23 Kabyle: NT
Ur tețțuɣal a d-tban deg-em tafat, ur nețțuɣal a nsel i taɣect n yesli ț-țeslit. Aț-țwaɛaqbeḍ a tamdint n Babilun imi imestujaṛ-im, d nutni i gellan d imeqqranen di ddunit ; leǧnas meṛṛa țwaxedɛen s ssḥur i txeddmeḍ ;

요한계시록 18:23 Korean
등불 빛이 결코 다시 네 가운데서 비취지 아니하고 신랑과 신부의 음성이 결코 다시 네 가운데서 들리지 아니하리로다 너의 상고들은 땅의 왕족들이라 네 복술을 인하여 만국이 미혹되었도다

Apocalypsis 18:23 Latin: Vulgata Clementina
et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.

Atklāsmes grāmata 18:23 Latvian New Testament
Un tevī nespīdēs vairs spīdekļa gaisma un nedzirdēs vairs līgavaiņa un līgavas balsi, jo tavi tirgotāji bija zemes valdnieki un tavās burvībās maldināja visas tautas.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:23 Lithuanian
Tavyje nebešvies žiburio spindulys, niekas nebegirdės jaunikio ir nuotakos balso. Nes tavo pirkliai buvo tapę žemės didžiūnais, nes tavo burtais buvo suvedžiotos visos tautos

Revelation 18:23 Maori
E kore ano hoki e whiti i nga wa i muri nei te marama o te rama i roto i a koe; e kore ano hoki e rangona i nga wa i muri nei te reo o te tane marena hou, o te wahine marena hou, i roto i a koe: ou kaihokohoko hoki ko nga tangata nunui o te ao; na au mahi makutu ano hoki i pohehe ai nga iwi katoa.

Apenbaring 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom.

Apocalipsis 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas
luz de lámpara no alumbrará más en ti; tampoco la voz del novio y de la novia se oirá más en ti; porque tus mercaderes eran los grandes de la tierra, pues todas las naciones fueron engañadas por tus hechicerías.

Apocalipsis 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ninguna luz de la lámpara alumbrará más en ti. Tampoco la voz del novio y de la novia se oirá más en ti, porque tus mercaderes eran los grandes de la tierra, pues todas las naciones fueron engañadas por tus hechicerías.

Apocalipsis 18:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luz de candelero no alumbrará más en ti; y voz de desposado y de desposada no se oirá más en ti; porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra; porque por tus hechicerías fueron engañadas todas las naciones.

Apocalipsis 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y luz de antorcha no alumbrará más en ti; y voz de esposo ni de esposa no será más en ti oída; porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra; porque en tus hechicerías todas las gentes han errado.

Apocalipsis 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y luz de lámpara no alumbrará más en ti; y voz de esposo y de esposa no será más oída en ti: cuyos mercaderes eran príncipes de la tierra: en cuyas hechicerías todos los gentiles han errado.

Apocalipse 18:23 Bíblia King James Atualizada Português
Nunca mais brilhará dentre seus limites a luz das candeias. Jamais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus comerciantes eram os grandes profissionais do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.

Apocalipse 18:23 Portugese Bible
e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.   

Apocalipsa 18:23 Romanian: Cornilescu
Lumina lămpii nu va mai lumina în tine, şi nu se va mai auzi în tine glasul mirelui şi al miresei, -pentrucă negustorii tăi erau mai marii pămîntului, pentrucă toate neamurile au fost amăgite de vrăjitoria ta,

Откровение 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.

Откровение 18:23 Russian koi8r
и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.

Revelation 18:23 Shuar New Testament
Shiripkincha ekeemakchartatui. Nuatma nampersha antunkashtatui. Nuikkia ni shuari S·rin arma nu Ashφ nunkanam nankaamantu armai. Tura Ashφ nunkanmaya shuaran waweatniua aintsan Nφiya N·nis ajasarat tusa anankawarmai. T·rasha N·nisan ti kakarmaitiat ju mash T·runayi." Tu timiai.

Uppenbarelseboken 18:23 Swedish (1917)
en lampas sken skall aldrig mer lysa i dig; rop för brudgum och brud skall aldrig mer höras i dig -- du vars köpmän voro stormän på jorden, du genom vars trolldom alla folk blevo förvillade,

Ufunua was Yohana 18:23 Swahili NT
Mwanga wa taa hautaonekana tena ndani yako; sauti za bwana arusi na bibi arusi hazitasikika tena ndani yako. Wafanyabiashara wako walikuwa wakuu duniani, na kwa uchawi wako mataifa yote yalipotoshwa!"

Pahayag 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilaw ng ilawan ay hindi na liliwanag pa sa iyo, at ang tinig ng kasintahang lalake at ng kasintahang babae ay hindi na maririnig pa sa iyo; sapagka't ang mga mangangalakal mo ay naging mga pangulo sa lupa; sapagka't dinaya ng iyong panggagaway ang lahat ng mga bansa.

วิวรณ์ 18:23 Thai: from KJV
และในเจ้าจะไม่มีแสงประทีปส่องสว่างอีกต่อไป และจะไม่มีใครได้ยินเสียงเจ้าบ่าวเจ้าสาวในเจ้าอีกต่อไป เพราะว่าบรรดาพ่อค้าของเจ้าได้เป็นคนใหญ่โตแห่งแผ่นดินโลกแล้ว และโดยวิทยาคมของเจ้าได้ล่อลวงบรรดาประชาชาติให้ลุ่มหลง

Vahiy 18:23 Turkish
Artık sende hiç kandil ışığı parlamayacak. Sende artık gelin güvey sesi duyulmayacak. Senin tüccarların dünyanın büyükleriydi. Bütün uluslar senin büyücülüğünle yoldan sapmıştı.

Откровение 18:23 Ukrainian: NT
і сьвітло сьвічника вже не засьвітить у тебе, й голосу жениха й невісти не буде вже чути у тебе; твої бо купці були вельможі земні, і твоїми чарами зведені всї народи.

Revelation 18:23 Uma New Testament
Uma-pi ria to mpobaa lampu. Uma-pi ria karamea hi posusaa' poncamokoa. Padaga-padaga hi ngata Babel toe, bohe hanga' -ra hi dunia'. Hante pedoti-ra, to Babel toera mpobagiu hawe'ea tauna hi dunia'.

Khaûi-huyeàn 18:23 Vietnamese (1934)
Ánh sáng đèn sẽ không chiếu nơi đó nữa, và người cũng chẳng còn nghe tiếng vợ chồng mới cưới, bởi vì các nhà buôn của ngươi đều là kẻ tôn trọng trên đất, bởi vì mọi nước đều bị tà thuật ngươi lừa dối.

Revelation 18:22
Top of Page
Top of Page