Revelation 18:21
New International Version
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.

New Living Translation
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted, "Just like this, the great city Babylon will be thrown down with violence and will never be found again.

English Standard Version
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more;

Berean Study Bible
Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.

New American Standard Bible
Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.

King James Bible
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

Holman Christian Standard Bible
Then a mighty angel picked up a stone like a large millstone and threw it into the sea, saying: In this way, Babylon the great city will be thrown down violently and never be found again.

International Standard Version
Then a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone and threw it into the sea, saying, "The great city Babylon will be thrown down violently— and will never be found again.

NET Bible
Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said, "With this kind of sudden violent force Babylon the great city will be thrown down and it will never be found again!

Aramaic Bible in Plain English
And one of the Angels took a mighty stone, great as a millstone, and cast it into the sea and said, “In this way with violence, Babylon The Great City will be thrown down, and it will not exist again!”

GOD'S WORD® Translation
Then a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone. He threw it into the sea and said, "The important city Babylon will be thrown down with the same force. It will never be found again.

Jubilee Bible 2000
And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all.

King James 2000 Bible
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

American King James Version
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

American Standard Version
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

Douay-Rheims Bible
And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.

Darby Bible Translation
And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;

English Revised Version
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

Webster's Bible Translation
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.

Weymouth New Testament
Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found.

World English Bible
A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.

Young's Literal Translation
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;

Openbaring 18:21 Afrikaans PWL
Een van die magtige engele het ’n groot klip, soos ’n groot meulsteen, gevat en dit in die see gegooi en gesê: ‘Met sulke geweld sal Bavel, die groot stad, neergegooi word en nooit weer bestaan nie

Zbulesa 18:21 Albanian
Dhe një engjëll i fuqishëm ngriti një gur të madh me përmasat sa një mokër dhe e hodhi në det, duke thënë: ''Me të njëjtin vrull do të hidhet Babilona, qyteti i madh, dhe nuk do të gjendet më;

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ورفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة ورماه في البحر قائلا هكذا بدفع سترمى بابل المدينة العظيمة ولن توجد فيما بعد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:21 Armenian (Western): NT
Հզօր հրեշտակ մը վերցուց քար մը՝ մեծ ջաղացքի քարի պէս, ու նետեց ծովը՝ ըսելով. «Ա՛յսպէս սաստկութեամբ պիտի խորտակուի Բաբելոն մեծ քաղաքը եւ ա՛լ բնա՛ւ պիտի չգտնուի:

Apocacalypsea. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero har ceçan Aingueru borthitzbatec harribat, errota harri handibat beçalacoric, eta iraitz ceçan itsassora, cioela, Hunelaco indarrez iraitziren da Babylone ciuitate handia, eta ezta guehiagoric eridenen.

D Offnbarung 18:21 Bavarian
Drafter gaklaubt ayn mentischer Engl aynn Stain auf, der was so grooß war wie ayn Mülstain, schmiß n eyn s Mör einhin und rief: "Yso werd Bäbl, de groosse Stat, aft abhingschlaudert; und finddn gaat myn s +niemer.

Откровение 18:21 Bulgarian
И един силен ангел взе един камък голям като воденичен, та го хвърли в морето и рече: Така стремително ще бъде тръшнат Вавилон, великият град, и няма вече да се намери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說:「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去,絕不會再找到了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说:“大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去,绝不会再找到了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說:「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,決不能再見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。

启 示 录 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 位 大 力 的 天 使 舉 起 一 塊 石 頭 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 裡 , 說 : 巴 比 倫 大 城 也 必 這 樣 猛 力 的 被 扔 下 去 , 決 不 能 再 見 了 。

启 示 录 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。

Otkrivenje 18:21 Croatian Bible
I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!

Zjevení Janovo 18:21 Czech BKR
I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno.

Aabenbaringen 18:21 Danish
Og en vældig Engel løftede en Sten som en stor Møllesten og kastede den i Havet og sagde: Saaledes skal Babylon, den store Stad, nedstyrtes i Hast og ikke findes mere.

Openbaring 18:21 Dutch Staten Vertaling
En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Tischendorf 8th Edition
καί αἴρω εἷς ἄγγελος ἰσχυρός λίθος ὡς μύλος μέγας καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα λέγω οὕτω ὅρμημα βάλλω Βαβυλών ὁ μέγας πόλις καί οὐ μή εὑρίσκω ἔτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν, και εβαλεν εις την θαλασσαν, λεγων, Ουτως ορμηματι βληθησεται Βαβυλων η μεγαλη πολις, και ου μη ευρεθη ετι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēren heis angelos ischyros lithon hōs mylinon megan, kai ebalen eis tēn thalassan legōn Houtōs hormēmati blēthēsetai Babylōn hē megalē polis, kai ou mē heurethē eti.

Kai eren heis angelos ischyros lithon hos mylinon megan, kai ebalen eis ten thalassan legon Houtos hormemati blethesetai Babylon he megale polis, kai ou me heurethe eti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēren heis angelos ischyros lithon hōs mylinon megan, kai ebalen eis tēn thalassan legōn Houtōs hormēmati blēthēsetai Babylōn hē megalē polis, kai ou mē heurethē eti.

Kai eren heis angelos ischyros lithon hos mylinon megan, kai ebalen eis ten thalassan legon Houtos hormemati blethesetai Babylon he megale polis, kai ou me heurethe eti.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulinon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulinon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulinon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti

kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulinon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti

Jelenések 18:21 Hungarian: Karoli
És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik.

Apokalipso de sankta Johano 18:21 Esperanto
Kaj forta angxelo prenis sxtonon, kvazaux grandan muelsxtonon, kaj jxetis gxin en la maron, dirante:Tiel per pusxego dejxetigxos Babel, la granda urbo, kaj jam ne plu trovigxos.

Johanneksen ilmestys 18:21 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi väkevä enkeli nosti ison kiven, niinkuin myllynkiven, ja heitti sen mereen ja sanoi: näin äkisti pitää suuri kaupunki Babylon heitettämän pois, ja ei häntä pidä enempi löydettämän.

Apocalypse 18:21 French: Darby
Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetee avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvee.

Apocalypse 18:21 French: Louis Segond (1910)
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Apocalypse 18:21 French: Martin (1744)
Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.

Offenbarung 18:21 German: Modernized
Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden.

Offenbarung 18:21 German: Luther (1912)
Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.

Offenbarung 18:21 German: Textbibel (1899)
Und ein starker Engel hob einen Stein wie einen großen Mühlstein, und warf ihn ins Meer mit den Worten: so wird mit einem Schwung Babylon die große Stadt dahingeworfen und nicht mehr gefunden werden.

Apocalisse 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una gran macina, e la gettò nel mare dicendo: Così sarà con impeto precipitata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.

Apocalisse 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi un possente angelo levò una pietra grande, come una macina; e la gettò nel mare, dicendo: Così sarà con impeto gettata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.

WAHYU 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diangkatlah oleh seorang malaekat yang kuat sebuah batu yang seperti batu kisaran rupanya, lalu dicampakkannya ke laut sambil katanya, "Dengan suatu pelempar yang sedemikian inilah kelak Babil, negeri besar itu, akan tercampak, dan sekali-kali tiada kelihatan lagi.

Revelation 18:21 Kabyle: NT
Imiren yiwen lmelk yesɛan tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablaṭ annect n uɣaṛef n tsirt, iḍeggeṛ-iț ɣer lebḥeṛ yenna : Akka ara tețțuḍeggeṛ temdint tameqqrant n Babilun, ur tețțuɣal a d-tban ;

요한계시록 18:21 Korean
이에 한 힘센 천사가 큰 맷돌 같은 돌을 들어 바다에 던져 가로되 큰 성 바벨론이 이같이 몹시 떨어져 결코 다시 보이지 아니하리로다

Apocalypsis 18:21 Latin: Vulgata Clementina
Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.

Atklāsmes grāmata 18:21 Latvian New Testament
Un viens stiprs eņģelis pacēla akmeni, it kā lielu dzirnakmeni, un meta to jūrā, sacīdams: Ar tādu sparu metīs lielo pilsētu Babilonu, un tā vairs nebūs atrodama.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:21 Lithuanian
Tuomet vienas galingas angelas iškėlė akmenį, tarsi didelį girnakmenį, ir sviedė jį į jūrą, sakydamas: “Tokiu smarkumu bus nublokštas didysis Babelės miestas, ir jo nebebus galima rasti.

Revelation 18:21 Maori
Katahi ka hapaingia ake e tetahi anahera kaha he kamaka i rite nei ki tetahi kamaka rahi no te mira, a maka ana e ia ki te moana, me te ki ano ia, Ka peneitia a Papurona, te pa nui, ka maka whakareretia atu, e kore ano hoki e kitea i muri nei.

Apenbaring 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere.

Apocalipsis 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: "Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y un ángel fuerte tomó una piedra como una gran piedra de molino, y la arrojó en el mar, diciendo: Con esta violencia será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca más será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.

Apocalipse 18:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então, um forte anjo levantou uma pedra, do tamanho de uma grande pedra de moinho, e lançou-a ao mar, exclamando: “Com semelhante violência será jogada por terra a Grande Cidade de Babilônia, para nunca mais ser encontrada!’

Apocalipse 18:21 Portugese Bible
Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.   

Apocalipsa 18:21 Romanian: Cornilescu
Atunci un înger puternic a ridicat de jos o piatră ca o mare piatră de moară, a aruncat -o în mare, şi a zis: ,,Cu aşa repeziciune va fi aruncat Babilonul, cetatea cea mare, şi nu va mai fi găsit!

Откровение 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И один сильный Ангел взял камень, подобный большомужернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлениемповержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.

Откровение 18:21 Russian koi8r
И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.

Revelation 18:21 Shuar New Testament
Nuyß ti kakaram nayaimpinmaya suntar ti uunt neketai kayan Jukφ nayaantsanam ajun timiai "J·nisan uunt pepru Papir·nia emesnar atakka wainniakchatin tuke menkakattawai.

Uppenbarelseboken 18:21 Swedish (1917)
Och en väldig ängel tog upp en sten, lik en stor kvarnsten, och kastade den i havet och sade: »Så skall Babylon, den stora staden, med fart störtas ned och aldrig mer bliva funnen.

Ufunua was Yohana 18:21 Swahili NT
Kisha malaika mmoja mwenye nguvu sana akainua jiwe mfano wa jiwe kubwa la kusagia, akalitupa baharini akisema, "Ndivyo, Babuloni atakavyotupwa na kupotea kabisa.

Pahayag 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinampot ng isang anghel na malakas ang isang bato, na gaya ng isang malaking gilingang bato, at inihagis sa dagat, na sinasabi, Gayon sa isang kakilakilabot na pagkahulog, igigiba ang Babilonia, ang dakilang bayan, at hindi na masusumpungan pa.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 18:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar idkal angalos iknân tǝla ǝn tarna tǝhunt zǝwwǝrat tolât ǝd ta fǝl itawaẓad alkama, igar-tat daɣ agarew igannu:

«Ǝnta da da ǝmmǝk was din-z-itǝwǝgǝr

ǝɣrǝm wa zǝwwǝran ǝn Babǝylon

ǝs tǝmǝwit labasat,

amaran wǝr zʼilǝs ǝtǝwǝnay dǝffǝr adi.

วิวรณ์ 18:21 Thai: from KJV
แล้วทูตสวรรค์องค์หนึ่งที่มีฤทธิ์มาก ก็ได้ยกหินก้อนหนึ่งเหมือนหินโม่ใหญ่ทุ่มลงไปในทะเลแล้วว่า "บาบิโลนมหานครนั้นจะถูกทุ่มลงโดยแรงอย่างนี้แหละ และจะไม่มีใครเห็นนครนั้นอีกต่อไปเลย

Vahiy 18:21 Turkish
Sonra güçlü bir melek değirmen taşına benzer büyük bir taşı kaldırıp denize atarak şöyle dedi: ‹‹Koca kent Babil de İşte böyle şiddetle atılacak Ve bir daha görülmeyecek.

Откровение 18:21 Ukrainian: NT
І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: 3 таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть.

Revelation 18:21 Uma New Testament
Oti toe, hadua mala'eka to parimuku mpo'ongko' hameha' watu to kama, meliu kabohe-na ngkai noncu, napepana' hi rala tahi', na'uli': Hewa watu toi rapetadi hi rala tahi' pai' uma-pi raruai' nculii', wae wo'o ngata Babel to bohe rakero hangkani, uma-pi mpai' rawangu nculii'.

Khaûi-huyeàn 18:21 Vietnamese (1934)
Bấy giờ một vị thiên sứ rất mạnh lấy một hòn đá như cối xay lớn quăng xuống biển mà rằng: Ba-by-lôn là thành lớn cũng sẽ bị quăng mạnh xuống như vậy, và không ai tìm thấy nó nữa.

Revelation 18:20
Top of Page
Top of Page