Revelation 18:20
New International Version
"Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you."

New Living Translation
Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her for your sakes.

English Standard Version
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!”

New American Standard Bible
"Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."

King James Bible
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Holman Christian Standard Bible
Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!

International Standard Version
Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!"

NET Bible
(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)

Aramaic Bible in Plain English
“Rejoice over her, Oh Heaven, Holy Ones, Apostles and Prophets, because God has executed your judgment upon her!”

GOD'S WORD® Translation
"Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."

Jubilee Bible 2000
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her.

King James 2000 Bible
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.

American King James Version
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her.

American Standard Version
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.

Douay-Rheims Bible
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.

Darby Bible Translation
Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.

English Revised Version
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.

Webster's Bible Translation
Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Weymouth New Testament
Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."

World English Bible
"Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."

Young's Literal Translation
'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'

Openbaring 18:20 Afrikaans PWL
Verheug jou oor haar, hemel, afgesonderdes, uitgestuurdes en profete, want God het haar oordeel oor julle veroordeel!

Zbulesa 18:20 Albanian
Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:20 Arabic: Smith & Van Dyke
افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:20 Armenian (Western): NT
Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»:

Apocacalypsea. 18:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.

D Offnbarung 18:20 Bavarian
Freu di drüber, Himml, und aau ös, ös Glaauber, Postln, Weissagn, mendtß enk! Denn dyr Herrgot haat enk an irer gröcht.

Откровение 18:20 Bulgarian
Веселете се за него, небеса и вие светии, вие апостоли и пророци, защото съда, с който вие бяхте осъдени, Бог отсъди над него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜!因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
上天哪、圣徒们、使徒们、先知们哪,你们应当因她欢喜!因为神已经向她施行审判,为你们惩罚她!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊!你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上申了你們的冤。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为神已经在她身上申了你们的冤。”

启 示 录 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。

启 示 录 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。

Otkrivenje 18:20 Croatian Bible
Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi!

Zjevení Janovo 18:20 Czech BKR
Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním.

Aabenbaringen 18:20 Danish
Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den.

Openbaring 18:20 Dutch Staten Vertaling
Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld.

Nestle Greek New Testament 1904
Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Εὐφραίνου ἐπ' αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὐφραίνου ἐπ' αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
εὐφραίνω ἐπί αὐτός οὐρανός καί ὁ ἅγιος καί ὁ ἀπόστολος καί ὁ προφήτης ὅτι κρίνω ὁ θεός ὁ κρίμα ὑμεῖς ἐκ αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐφραίνου ἐπ’ αὐτήν, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὐφραίνου ἐπ' αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευφραινου επ αυτη, ουρανε, και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται, οτι εκρινεν ο Θεος το κριμα υμων εξ αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Euphrainou ep’ autē, ourane kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi prophētai, hoti ekrinen ho Theos to krima hymōn ex autēs.

Euphrainou ep’ aute, ourane kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi prophetai, hoti ekrinen ho Theos to krima hymon ex autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Euphrainou ep' autē, ourane, kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi prophētai, hoti ekrinen ho theos to krima hymōn ex autēs.

Euphrainou ep' aute, ourane, kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi prophetai, hoti ekrinen ho theos to krima hymon ex autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euphrainou ep autē ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autE ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euphrainou ep autē ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autE ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euphrainou ep autēn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autEn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euphrainou ep autēn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autEn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Westcott/Hort - Transliterated
euphrainou ep autē ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autE ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euphrainou ep autē ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima umōn ex autēs

euphrainou ep autE ourane kai oi agioi kai oi apostoloi kai oi prophEtai oti ekrinen o theos to krima umOn ex autEs

Jelenések 18:20 Hungarian: Karoli
Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel.

Apokalipso de sankta Johano 18:20 Esperanto
GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo.

Johanneksen ilmestys 18:20 Finnish: Bible (1776)
Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä.

Apocalypse 18:20 French: Darby
O ciel, rejouis-toi sur elle, et vous les saints et les apotres et les prophetes! car Dieu a juge votre cause en tirant vengeance d'elle.

Apocalypse 18:20 French: Louis Segond (1910)
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Apocalypse 18:20 French: Martin (1744)
Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous.

Offenbarung 18:20 German: Modernized
Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet.

Offenbarung 18:20 German: Luther (1912)
Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!

Offenbarung 18:20 German: Textbibel (1899)
Freue dich über ihr, du Himmel, und ihr Heilige und Apostel und Propheten, denn Gott hat für euch Gericht gehalten an ihr.

Apocalisse 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia.

Apocalisse 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei.

WAHYU 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai isi surga, dan segala orang suci, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi sorakkanlah dia! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya bagi kamu."

Revelation 18:20 Kabyle: NT
A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem.

요한계시록 18:20 Korean
하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라

Apocalypsis 18:20 Latin: Vulgata Clementina
Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.

Atklāsmes grāmata 18:20 Latvian New Testament
Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:20 Lithuanian
Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!”

Revelation 18:20 Maori
Kia hari ki a ia, e te rangi, e te hunga tapu, e nga apotoro, e nga poropiti ano hoki; kua whakaritea nei hoki e te Atua ta koutou whakawa i a ia.

Apenbaring 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!

Apocalipsis 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Regocíjate sobre ella, cielo, y también vosotros, santos, apóstoles y profetas, porque Dios ha pronunciado juicio por vosotros contra ella.

Apocalipsis 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Regocíjate sobre ella, cielo, y también ustedes, santos, apóstoles y profetas, porque Dios ha pronunciado juicio contra ella por ustedes."

Apocalipsis 18:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos apóstoles y profetas; porque Dios os ha vengado en ella.

Apocalipsis 18:20 Spanish: Reina Valera 1909
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.

Apocalipsis 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella.

Apocalipse 18:20 Bíblia King James Atualizada Português
Celebrai sobre ela, ó céus, e vós santos, apóstolos e profetas! Porquanto, afinal, Deus a julgou, retribuindo-lhe tudo quanto ela praticou contra vós!” A ruína da Babilônia é definitiva

Apocalipse 18:20 Portugese Bible
Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.   

Apocalipsa 18:20 Romanian: Cornilescu
,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.``

Откровение 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.

Откровение 18:20 Russian koi8r
Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.

Revelation 18:20 Shuar New Testament
Antsu nayaimpiniam pujarumna nu, Ashφ Yus akatramutirmesha, Ashφ Yusna etserniutirmesha, tura Ashφ Yus-shuar ßrumna nu ni Wßitsamujai warastarum. Nu Wßitsamujai atumin yajauch awajtamsamarmena nuna yapajtiurmakurme.

Uppenbarelseboken 18:20 Swedish (1917)
Gläd dig över vad som har vederfarits henne, du himmel och I helige och I apostlar och profeter, då nu Gud har hållit dom över henne och utkrävt vedergällning för eder!»

Ufunua was Yohana 18:20 Swahili NT
Furahi ee mbingu, kwa sababu ya uharibifu wake. Furahini watu wa Mungu, mitume na manabii! Kwa maana Mungu ameuhukumu kwa sababu ya mambo uliyowatenda ninyi!

Pahayag 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magalak ka tungkol sa kaniya, Oh langit, at kayong mga banal, at kayong mga apostol, at kayong mga propeta; sapagka't inihatol ng Dios ang inyong hatol sa kaniya.

วิวรณ์ 18:20 Thai: from KJV
เมืองสวรรค์ พวกอัครสาวกอันบริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย จงร่าเริงยินดีเพราะนครนั้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงแก้แค้นต่อนครนั้นให้ท่านทั้งหลายแล้ว

Vahiy 18:20 Turkish
Ey gök, kutsallar, elçiler, peygamberler! Onun başına gelenlere sevinin! Çünkü Tanrı onu yargılayıp hakkınızı aldı.››

Откровение 18:20 Ukrainian: NT
Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.

Revelation 18:20 Uma New Testament
Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'.

Khaûi-huyeàn 18:20 Vietnamese (1934)
Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó.

Revelation 18:19
Top of Page
Top of Page