New International VersionThe great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
New Living TranslationThis great dragon--the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world--was thrown down to the earth with all his angels.
English Standard VersionAnd the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world—he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Berean Study BibleAnd the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him.
New American Standard Bible And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
King James BibleAnd the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Holman Christian Standard BibleSo the great dragon was thrown out--the ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the one who deceives the whole world. He was thrown to earth, and his angels with him.
International Standard VersionThe huge dragon was hurled down. That ancient serpent, called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was hurled down to the earth, along with its angels.
NET BibleSo that huge dragon--the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world--was thrown down to the earth, and his angels along with him.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the great Dragon was cast down, that Chief Serpent, which is called The Devil and Satan, which deceives all The Earth, and it was cast down unto The Earth and its Angels were cast down with it.
GOD'S WORD® TranslationThe huge serpent was thrown down. That ancient snake, named Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was thrown down to earth. Its angels were thrown down with it.
Jubilee Bible 2000And the great dragon was cast out, the serpent of old, who is called Devil and the Satan, who deceives the whole world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
King James 2000 BibleAnd the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
American King James VersionAnd the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
American Standard VersionAnd the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
Douay-Rheims BibleAnd that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world; and he was cast unto the earth, and his angels were thrown down with him.
Darby Bible TranslationAnd the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
English Revised VersionAnd the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
Webster's Bible TranslationAnd the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
Weymouth New TestamentThe great Dragon, the ancient serpent, he who is called 'the Devil' and 'the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
World English BibleThe great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Young's Literal Translation and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called 'Devil,' and 'the Adversary,' who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. Openbaring 12:9 Afrikaans PWL Die groot draak is neergegooi, die hoof slang wat die valse aanklaer en die teëstander genoem word, wat die hele wêreld verlei, is neergegooi op die aarde en sy engele saam met hom. Zbulesa 12:9 Albanian Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض وطرحت معه ملائكته. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:9 Armenian (Western): NT Ուստի վտարուեցաւ մեծ վիշապը, այն նախկին օձը՝ Չարախօս ու Սատանայ կոչուած, որ մոլորեցուց ամբողջ երկրագունդը. վտարուեցաւ դէպի երկիր, եւ իր հրեշտակները վտարուեցան իրեն հետ: Apocacalypsea. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen. D Offnbarung 12:9 Bavarian Dyr groosse Drack wurd gstürtzt, dö alte Schlang, wo Teufl older Antsacher haisst und de gantze Welt verlaitt. Dyr Drack wurd auf d Erdn gstürtzt und mit iem seine Engln. Откровение 12:9 Bulgarian И свален биде големият змей, оная старовременна змия която се нарича дявол и сатана, който мами цялата вселена; свален биде на земята, свалени бидоха и ангелите му заедно с него. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 於是那巨龍被摔了下來。牠就是那古蛇,被稱為魔鬼和撒旦,那迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者們也與牠一起被摔了下來。 中文标准译本 (CSB Simplified) 于是那巨龙被摔了下来。它就是那古蛇,被称为魔鬼和撒旦,那迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者们也与它一起被摔了下来。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 启 示 录 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 龍 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 启 示 录 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 龙 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 Otkrivenje 12:9 Croatian Bible Zbačen je Zmaj veliki, Stara zmija - imenom Đavao, Sotona, zavodnik svega svijeta. Bačen je na zemlju, a s njime su bačeni i anđeli njegovi. Zjevení Janovo 12:9 Czech BKR I svržen jest drak ten veliký, had starý, jenž slove ďábel a satanáš, kterýž svodí všecken okršlek světa; svržen jest, pravím, na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. Aabenbaringen 12:9 Danish Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satan, som forfører den hele Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham. Openbaring 12:9 Dutch Staten Vertaling En de grote draak is geworpen, namelijk de oude slang, welke genaamd wordt duivel en satanas, die de gehele wereld verleidt, hij is, zeg ik, geworpen op de aarde; en zijn engelen zijn met hem geworpen. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων, ὁ ὄφις ὁ μέγας ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. Tischendorf 8th Edition καί βάλλω ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλέω διάβολος καί ὁ Σατανᾶς ὁ πλανάω ὁ οἰκουμένη ὅλος βάλλω εἰς ὁ γῆ καί ὁ ἄγγελος αὐτός μετά αὐτός βάλλω Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν Stephanus Textus Receptus 1550 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και εβληθη ο δρακων ο μεγας, ο οφις ο αρχαιος, ο καλουμενος διαβολος και ο Σατανας, ο πλανων την οικουμενην ολην· εβληθη εις την γην, και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai eblēthē ho drakōn ho megas, ho ophis ho archaios, ho kaloumenos Diabolos kai HO Satanas, ho planōn tēn oikoumenēn holēn, eblēthē eis tēn gēn, kai hoi angeloi autou met’ autou eblēthēsan.kai eblethe ho drakon ho megas, ho ophis ho archaios, ho kaloumenos Diabolos kai HO Satanas, ho planon ten oikoumenen holen, eblethe eis ten gen, kai hoi angeloi autou met’ autou eblethesan. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai eblēthē ho drakōn ho megas, ho ophis ho archaios, ho kaloumenos Diabolos kai HO Satanas, ho planōn tēn oikoumenēn holēn, eblēthē eis tēn gēn, kai hoi angeloi autou met' autou eblēthēsan.kai eblethe ho drakon ho megas, ho ophis ho archaios, ho kaloumenos Diabolos kai HO Satanas, ho planon ten oikoumenen holen, eblethe eis ten gen, kai hoi angeloi autou met' autou eblethesan. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsankai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsankai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsan kai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsankai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Westcott/Hort - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsankai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eblēthē o drakōn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planōn tēn oikoumenēn olēn eblēthē eis tēn gēn kai oi angeloi autou met autou eblēthēsankai eblEthE o drakOn o megas o ophis o archaios o kaloumenos diabolos kai o satanas o planOn tEn oikoumenEn olEn eblEthE eis tEn gEn kai oi angeloi autou met autou eblEthEsan Jelenések 12:9 Hungarian: Karoli És vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének. Apokalipso de sankta Johano 12:9 Esperanto Kaj jxetigxis malsupren la granda drako, la antikva serpento, nomata Diablo kaj Satano, la trompanto de la tuta mondo; gxi jxetigxis sur la teron, kaj gxiaj angxeloj jxetigxis kun gxi. Johanneksen ilmestys 12:9 Finnish: Bible (1776) Ja suuri lohikärme, vanha mato, joka perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, heitettiin ulos, joka koko maan piirin viettelee, hän heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä myös hänen kanssansa heitettiin sinne. Apocalypse 12:9 French: Darby Et le grand dragon fut precipite, le serpent ancien, celui qui est appele diable et Satan, celui qui seduit la terre habitee tout entiere, -il fut precipite sur la terre, et ses anges furent precipites avec lui. Apocalypse 12:9 French: Louis Segond (1910) Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Apocalypse 12:9 French: Martin (1744) Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. Offenbarung 12:9 German: Modernized Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen. Offenbarung 12:9 German: Luther (1912) Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen. Offenbarung 12:9 German: Textbibel (1899) Und der große Drache wurde geworfen, die alte Schlange, die da heißt Teufel und Satan, die den Erdkreis verführt; er ward auf die Erde geworfen, und seine Engel wurden mit ihm geworfen; Apocalisse 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi. Apocalisse 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli. WAHYU 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tercampaklah naga besar itu, yaitu ular tua, yang dinamakan Iblis dan Syaitan itu, yang menyesatkan segala isi dunia; bahkan, ia sudah tercampak ke bumi, dan segala tentaranya itu pun sudah tercampak juga beserta dengan dia. Revelation 12:9 Kabyle: NT Llafɛa-nni tameqqrant tețțuḍeggeṛ ɣer ddunit nețțat d lmalayekkat-is, tin akken yellan d azrem-nni n zik yețțusemman Iblis, Cciṭan, tin i gxedɛen ddunit meṛṛa. 요한계시록 12:9 Korean 큰 용이 내어쫓기니 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사단이라고도 하는 온 천하를 꾀는 자라 땅으로 내어쫓기니 그의 사자들도 저와 함께 내어 쫓기니라 Apocalypsis 12:9 Latin: Vulgata Clementina Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. Atklāsmes grāmata 12:9 Latvian New Testament Un nogāza to lielo pūķi, veco čūsku, kas saucas velns un sātans, kas pieviļ visu pasauli, un nogāza to zemē, bet viņa eņģeļus aizsūtīja kopā ar viņu. Apreiðkimo Jonui knyga 12:9 Lithuanian Taip buvo išmestas didysis slibinas, senoji gyvatė, vadinamas Velniu ir Šėtonu, kuris suvedžioja visą pasaulį. Jis buvo išmestas žemėn, ir kartu su juo buvo išmesti jo angelai. Revelation 12:9 Maori Na ka maka te tarakona nui, te nakahi onamata, e huaina nei ko te Rewera, ko Hatana hoki, e whakapohehe nei i te ao katoa: ka maka ia ki te whenua, a i maka tahitia ana anahera me ia. Apenbaring 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham. Apocalipsis 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas Y fue arrojado el gran dragón, la serpiente antigua que se llama el diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra y sus ángeles fueron arrojados con él.Apocalipsis 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y fue arrojado el gran dragón, la serpiente antigua que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero. Fue arrojado a la tierra y sus ángeles fueron arrojados con él. Apocalipsis 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, llamada Diablo y Satanás, el cual engaña a todo el mundo; fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. Apocalipsis 12:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. Apocalipsis 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamado diablo y el Satanás, el cual engaña al mundo entero; y fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron derribados con él. Apocalipse 12:9 Bíblia King James Atualizada Português Assim, o grande Dragão foi excluído para sempre. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, que tem a capacidade de enganar o mundo inteiro. Ele e seus anjos foram lançados à terra. Apocalipse 12:9 Portugese Bible E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele. Apocalipsa 12:9 Romanian: Cornilescu Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşeală întreaga lume, a fost aruncat pe pămînt; şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui. Откровение 12:9 Russian: Synodal Translation (1876) И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. Откровение 12:9 Russian koi8r И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. Revelation 12:9 Shuar New Testament N·nisan Ti Kajen Yajasma Ashφ ni suntarijiai Nunkß akupnakmai. Nu Yajasmasha iwianchi Kapitißntri Satanßs tutainti. Yßunchuya-napiiti niisha. Ashφ nunkanmaya Shußran ananniuiti. Uppenbarelseboken 12:9 Swedish (1917) Och den store draken, den gamle ormen, blev nedkastad, han som kallas Djävul och Satan, och som förvillar hela världen; han blev nedkastad till jorden, och hans änglar kastades ned jämte honom. Ufunua was Yohana 12:9 Swahili NT Basi, joka hilo kuu likatupwa nje. Joka hilo ndiye yule nyoka wa kale ambaye huitwa pia Ibilisi au Shetani. Ndiye anayeudanganya ulimwengu wote. Naam, alitupwa duniani, na malaika wake wote pamoja naye. Pahayag 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At inihagis ang malaking dragon, ang matandang ahas, ang tinatawag na Diablo at Satanas, ang dumadaya sa buong sanglibutan; siya'y inihagis sa lupa, at ang kaniyang mga anghel ay inihagis na kasama niya. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 12:9 Tawallamat Tamajaq NT Ǝmǝxluk wa zǝwwǝran en, imosan aššol wa irǝwan, as itawannu Iblis, itawann-as deɣ Aššaytan, s ǝnta a isaxrakan aytedan daɣ adag kul wa ǝhan daɣ ǝddǝnet, itawagar-du fǝl amaḍal, iddew d angalosan-net. วิวรณ์ 12:9 Thai: from KJV พญานาคใหญ่ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ที่เขาเรียกกันว่า พญามารและซาตาน ผู้ล่อลวงมนุษย์ทั้งโลก พญานาคและพวกทูตของมันก็ถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลก Vahiy 12:9 Turkish Büyük ejderha -İblis ya da Şeytan denen, bütün dünyayı saptıran o eski yılan- melekleriyle birlikte yeryüzüne atıldı. Откровение 12:9 Ukrainian: NT скинутий змій великий, вуж вікодавній, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті. Revelation 12:9 Uma New Testament Jadi', ule naga to bohe toei, ratadi-imi ngkai suruga. Hanga' -na, Ule Ncae, to rahanga' wo'o Magau' Anudaa' pai' Seta, to mpobagiu tauna to mo'oha' hi humalili' dunia'. Rapetadi-imi ngkai suruga hilou hi dunia' hante mala'eka-mala'eka doo-na. Khaûi-huyeàn 12:9 Vietnamese (1934) Con rồng lớn đó bị quăng xuống, tức là con rắn xưa, gọi là ma quỉ và Sa-tan, dỗ dành cả thiên hạ; nó đã bị quăng xuống đất, các sứ nó cũng bị quăng xuống với nó. |