New International VersionThe nations were angry, and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your people who revere your name, both great and small-- and for destroying those who destroy the earth."
New Living TranslationThe nations were filled with wrath, but now the time of your wrath has come. It is time to judge the dead and reward your servants the prophets, as well as your holy people, and all who fear your name, from the least to the greatest. It is time to destroy all who have caused destruction on the earth."
English Standard VersionThe nations raged, but your wrath came, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your servants, the prophets and saints, and those who fear your name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth.”
Berean Study BibleThe nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
New American Standard Bible "And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to reward Your bond-servants the prophets and the saints and those who fear Your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
King James BibleAnd the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
Holman Christian Standard BibleThe nations were angry, but Your wrath has come. The time has come for the dead to be judged and to give the reward to Your servants the prophets, to the saints, and to those who fear Your name, both small and great, and the time has come to destroy those who destroy the earth.
International Standard VersionThe nations were angry, but the time for your wrath has come. It is time for the dead to be judged— to reward your servants, the prophets, the saints, and all who fear your name, both unimportant and important, and to destroy those who destroy the earth."
NET BibleThe nations were enraged, but your wrath has come, and the time has come for the dead to be judged, and the time has come to give to your servants, the prophets, their reward, as well as to the saints and to those who revere your name, both small and great, and the time has come to destroy those who destroy the earth."
Aramaic Bible in Plain English“And the nations were angry and your anger has come, and the time of the dead to be judged, and you shall give reward to your Servants the Prophets and to The Holy Ones and to those who reverence your name, to the small with the great, and you shall destroy those who have corrupted The Earth.”
GOD'S WORD® TranslationThe nations were angry, but your anger has come. The time has come for the dead to be judged: to reward your servants, the prophets, your holy people, and those who fear your name, no matter if they are important or unimportant, and to destroy those who destroy the earth."
Jubilee Bible 2000And the Gentiles were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou should give the reward unto thy slaves the prophets and to the saints and those that fear thy name, to the small and to the great, and should destroy those who destroy the earth.
King James 2000 BibleAnd the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them who destroy the earth.
American King James VersionAnd the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
American Standard VersionAnd the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
Douay-Rheims BibleAnd the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great, and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
Darby Bible TranslationAnd the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
English Revised VersionAnd the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
Webster's Bible TranslationAnd the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
Weymouth New TestamentThe nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
World English BibleThe nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
Young's Literal Translation and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.' Openbaring 11:18 Afrikaans PWL Die nasies was woedend en U woede het gekom en die tyd dat die wat dood is, geoordeel sal word en U beloning sal gee aan U diensknegte, die profete, aan die afgesonderdes en aan dié wat U Outoriteit en Karakter respekvol vrees, klein en groot en U sal hulle wat die aarde korrup gemaak het vernietig.” Zbulesa 11:18 Albanian Kombet ishin zemëruar, por erdhi mëria jote, dhe erdhi koha që të gjykohen të vdekurit dhe t'u jepet paga shërbëtorëve të tu, profetëve, dhe shenjtorëve, dhe atyre që druajnë emrin tënd, të vegjëlve dhe të mëdhenjve, dhe të shkatërrosh ata që shkatërrojnë dheun''. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke وغضبت الامم فأتى غضبك وزمان الاموات ليدانوا ولتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء والقديسين والخائفين اسمك الصغار والكبار وليهلك الذين كانوا يهلكون الارض. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:18 Armenian (Western): NT Ազգերը բարկացան. քու բարկութիւնդ եկաւ, նաեւ մեռելներուն ատենը՝ որպէսզի դատուին, եւ դուն վարձատրես քու ծառաներդ՝ մարգարէները, սուրբերն ու քու անունէդ վախցողները, պզտիկ թէ մեծ, եւ ապականես երկիրը ապականողները»: Apocacalypsea. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta asserretu içan dituc Gentilac, eta ethorri içan duc hire hirá, eta hilén demborá, iugea ditecençát, eta eman dieceançát saria eure cerbitzari Prophetey, eta sainduey, eta hire icenaren beldur diraden chipiey eta handiey: eta deseguin ditzançát lurra deseguiten dutenac. D Offnbarung 11:18 Bavarian D Völker hietnd si enbört; daa aber kaam dein Zorngricht zo dyr grechtn Zeit. D Endzeit ist daa; grichtt werdnd de Tootn. Gloont werd s yn deine Knecht, de Weissagn und de Glaauber, allsand, wo deinn Namen ferchtnd, ob s ietz Minste older Maiste seind. Und d Verderber von dyr Erdn werdnd ietz +selbn vernichtt. Откровение 11:18 Bulgarian Народите се разгневиха; но дойде Твоят гняв и времето да се съдят мъртвите, и да дадеш наградата на слугите Си пророците и на светиите и на ония, които се боят от Твоето име, малки и големи, и да погубиш губителите на земята. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 列國發怒了,可是你的震怒臨到了,你審判死人的時候到了,你向你的奴僕先知們、聖徒們、敬畏你名的人,無論卑微尊貴,賜報償的時候到了,你毀滅那些敗壞大地之人的時候也到了。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 列国发怒了,可是你的震怒临到了,你审判死人的时候到了,你向你的奴仆先知们、圣徒们、敬畏你名的人,无论卑微尊贵,赐报偿的时候到了,你毁灭那些败坏大地之人的时候也到了。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 外邦發怒,你的憤怒也臨到了!審判死人的時候也到了!你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了!你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 外邦发怒,你的愤怒也临到了!审判死人的时候也到了!你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了!你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了!” 启 示 录 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 外 邦 發 怒 , 你 的 忿 怒 也 臨 到 了 ; 審 判 死 人 的 時 候 也 到 了 。 你 的 僕 人 眾 先 知 和 眾 聖 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 連 大 帶 小 得 賞 賜 的 時 候 也 到 了 。 你 敗 壞 那 些 敗 壞 世 界 之 人 的 時 候 也 就 到 了 。 启 示 录 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 外 邦 发 怒 , 你 的 忿 怒 也 临 到 了 ; 审 判 死 人 的 时 候 也 到 了 。 你 的 仆 人 众 先 知 和 众 圣 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 连 大 带 小 得 赏 赐 的 时 候 也 到 了 。 你 败 坏 那 些 败 坏 世 界 之 人 的 时 候 也 就 到 了 。 Otkrivenje 11:18 Croatian Bible Gnjevili se narodi, ali dođe srdžba tvoja i čas da se sudi mrtvima i naplata dade slugama tvojim prorocima i svetima i svima koji se boje imena tvojega, malima i velikima; i da se unište oni koji kvare zemlju. Zjevení Janovo 11:18 Czech BKR I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi. Aabenbaringen 11:18 Danish og Folkeslagene vrededes, og din Vrede kom og Tiden til, at de døde skulle dømmes, og til at give Lønnen til dine Tjenere, Profeterne, og de hellige og dem, som frygte dit Navn, de smaa og de store, og til at ødelægge dem, som lægge Jorden øde. Openbaring 11:18 Dutch Staten Vertaling En de volken waren toornig geworden, en Uw toorn is gekomen, en de tijd der doden, om geoordeeld te worden, en om het loon te geven Uw dienstknechten, den profeten, en den heiligen, en dengenen, die Uw Naam vrezen, den kleinen en den groten; en om te verderven degenen, die de aarde verdierven. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.Westcott and Hort 1881 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν ἐθνῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. Tischendorf 8th Edition καί ὁ ἔθνος ὀργίζω καί ἔρχομαι ὁ ὀργή σύ καί ὁ καιρός ὁ νεκρός κρίνω καί δίδωμι ὁ μισθός ὁ δοῦλος σύ ὁ προφήτης καί ὁ ἅγιος καί ὁ φοβέω ὁ ὄνομα σύ ὁ μικρός καί ὁ μέγας καί διαφθείρω ὁ διαφθείρω ὁ γῆ Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τους μικρους και τους μεγαλους και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην Stephanus Textus Receptus 1550 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και τα εθνη ωργισθησαν, και ηλθεν η οργη σου, και ο καιρος των νεκρων κριθηναι, και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου, τοις μικροις και τοις μεγαλοις, και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τους μικρους και τους μεγαλους και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan, kai ēlthen hē orgē sou kai ho kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois hagiois kai tois phoboumenois to onoma sou, tois mikrois kai tois megalois, kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēn.kai ta ethne orgisthesan, kai elthen he orge sou kai ho kairos ton nekron krithenai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophetais kai tois hagiois kai tois phoboumenois to onoma sou, tois mikrois kai tois megalois, kai diaphtheirai tous diaphtheirontas ten gen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan, kai ēlthen hē orgē sou kai ho kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois hagiois kai tois phoboumenois to onoma sou, tous mikrous kai tous megalous, kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēn.kai ta ethne orgisthesan, kai elthen he orge sou kai ho kairos ton nekron krithenai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophetais kai tois hagiois kai tois phoboumenois to onoma sou, tous mikrous kai tous megalous, kai diaphtheirai tous diaphtheirontas ten gen. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tois mikrois kai tois megalois kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tous mikrous kai tous megalous kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tous mikrous kai tous megalous kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ta ethnē ōrgisthēsan kai ēlthen ē orgē sou kai o kairos tōn nekrōn krithēnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophētais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tous mikrous kai tous megalous kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tēn gēnkai ta ethnE OrgisthEsan kai Elthen E orgE sou kai o kairos tOn nekrOn krithEnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois prophEtais kai tois agiois kai tois phoboumenois to onoma sou tous mikrous kai tous megalous kai diaphtheirai tous diaphtheirontas tEn gEn Jelenések 11:18 Hungarian: Karoli És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják. Apokalipso de sankta Johano 11:18 Esperanto Kaj la nacioj furiozis, kaj venis Via kolero, kaj la tempo de la mortintoj, por esti jugxataj, kaj la tempo doni la rekompencon al Viaj servistoj, la profetoj, kaj al la sanktuloj, kaj al la timantoj de Via nomo, malgrandaj kaj grandaj, kaj pereigi la detruantojn de la tero. Johanneksen ilmestys 11:18 Finnish: Bible (1776) Ja pakanat ovat vihastuneet, ja sinun vihas on tullut, ja kuolleitten aika heitä tuomittaa, ja sinun palveliais prophetain palkka maksettaa, ja pyhäin, ja niiden, jotka sinun nimeäs pelkäävät, pienten ja suurten, ja kadottaa niitä, jotka maan turmelleet ovat. Apocalypse 11:18 French: Darby Et les nations se sont irritees; et ta colere est venue, et le temps des morts pour etre juges, et pour donner la recompense à tes esclaves les prophetes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour detruire ceux qui corrompent la terre. Apocalypse 11:18 French: Louis Segond (1910) Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. Apocalypse 11:18 French: Martin (1744) Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. Offenbarung 11:18 German: Modernized Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben. Offenbarung 11:18 German: Luther (1912) und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben. Offenbarung 11:18 German: Textbibel (1899) Und die Völker zürnten; da kam dein Zorn und die Zeit der Toten, Gericht zu empfangen, und zu verleihen den Lohn deinen Knechten den Propheten und den Heiligen und denen die deinen Namen fürchten, den kleinen und den großen, und zu verderben die da verderben die Erde. Apocalisse 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Le nazioni s’erano adirate, ma l’ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra. Apocalisse 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E le nazioni si sono adirate; ma l’ira tua è venuta, e il tempo de’ morti, nel quale conviene ch’essi sieno giudicati, e che tu dii il premio a’ tuoi servitori profeti, ed a’ santi, ed a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e che tu distrugga coloro che distruggon la terra. WAHYU 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala orang kafir itu sudah naik marahnya, tetapi murka-Mu sudah sampai, dan ketika orang mati dihukumkan, dan sudah sampai ketika memberi pahala segala hamba-Mu, yaitu nabi-nabi dan orang-orang suci dan orang yang takut akan nama-Mu, baik kecil baik besar; dan lagi sudah sampai ketika membinasakan segala orang yang merusakkan bumi ini." Revelation 11:18 Kabyle: NT Leǧnas llan kkren-d ɣuṛ-ek, lameɛna tura d urrif-ik i d-yewḍen, yusa-d lweqt i deg ara tḥasbeḍ lmegtin, ass i deg ara tkafiḍ iqeddacen-ik lenbiya, wid textaṛeḍ akk-d wid yețqadaṛen isem-ik, ama d imeẓyanen ama d imeqqranen s wayen uklalen ; ma d wid yessexṛaben ddunit a ten-tesnegreḍ. 요한계시록 11:18 Korean 이방들이 분노하매 주의 진노가 임하여 죽은 자를 심판하시며 종 선지자들과 성도들과 또 무론대소하고 주의 이름을 경외하는 자들에게 상 주시며 또 땅을 망하게하는 자들을 멸망시키실 때로소이다' 하더라 Apocalypsis 11:18 Latin: Vulgata Clementina Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. Atklāsmes grāmata 11:18 Latvian New Testament Un tautas iedegās dusmās: un nāca Tava bardzība un laiks tiesāt mirušos un dot algu Taviem kalpiem, praviešiem un svētajiem, un tiem, kas Tavu vārdu bīstas, mazajiem un lielajiem, un iznīcināt tos, kas zemi veda postā. Apreiðkimo Jonui knyga 11:18 Lithuanian Tautos įširdo, ir atėjo Tavo rūstybė, metas teisti mirusius ir atlyginti Tavo tarnams, pranašams ir šventiesiems, ir visiems bijantiems Tavojo vardo, mažiems ir dideliems, ir metas sunaikinti tuos, kurie niokoja žemę”. Revelation 11:18 Maori I riri hoki nga iwi, a kua tae mai tou riri me te wa mo nga tupapaku e whakawakia ai, te wa hoki e hoatu ai e koe he utu ki au pononga, ki nga poropiti, ki te hunga tapu ano hoki, ki te hunga ano e wehi ana i tou ingoa, ki te hunga nonohi, ki te hunga nunui; e whakangaromia ai hoki te hunga e whakangaro nei i te whenua. Apenbaring 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden. Apocalipsis 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas Y las naciones se enfurecieron, y vino tu ira y llegó el tiempo de juzgar a los muertos y de dar la recompensa a tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra.Apocalipsis 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Las naciones se enfurecieron, y vino Tu ira y llegó el tiempo de juzgar a los muertos y de dar la recompensa a Tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen Tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra." Apocalipsis 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez Y se han airado las naciones, y tu ira ha venido, y el tiempo para que los muertos sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu nombre, pequeños y grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra. Apocalipsis 11:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruya Apocalipsis 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra. Apocalipse 11:18 Bíblia King James Atualizada Português De fato, as nações se enfureceram; chegou, todavia, a tua ira. Eis que é chegado o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu Nome, tanto os pequenos como os grandes, e à hora de destruíres os que assolam a terra”. Apocalipse 11:18 Portugese Bible Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra. Apocalipsa 11:18 Romanian: Cornilescu Neamurile se mîniaseră, dar a venit mînia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi prooroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici şi mari, şi să prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pămîntul!`` Откровение 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. Откровение 11:18 Russian koi8r И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. Revelation 11:18 Shuar New Testament Ashφ shuar kajertamkaru ain yamaikia amesha kajerkatin tsawant jeayi. Jßkarusha iniantkim ni T·ramuri iisartatme. Turam amΘe shuarka shiir etserturmakua nusha, tura Aminiak Enentßimturmasarua nusha, tura Amin shiir awajtamsarua nusha Ashφ mash ti shiira nuna S·akum akiktatme. Antsu ju nunkan emesniuka Ashφ emesratniunam akupkattame." Tu tiarmai. Uppenbarelseboken 11:18 Swedish (1917) Folken vredgades, men din vredes dag har nu kommit, och den tid då de döda skola få sin dom, och då du skall löna dina tjänare profeterna och de heliga och dem som frukta ditt namn, både små och stora, och då du skall fördärva dem som fördärva jorden.» Ufunua was Yohana 11:18 Swahili NT Watu wa mataifa waliwaka hasira, maana wakati wa ghadhabu yako umefika, wakati wa kuwahukumu wafu. Ndio wakati wa kuwatuza watumishi wako manabii, watu wako na wote wanaolitukuza jina lako, wakubwa kwa wadogo. Ni wakati wa kuwaangamiza wale wanaoangamiza dunia." Pahayag 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangagalit ang mga bansa, at dumating ang iyong poot, at ang panahon ng mga patay upang mangahatulan, at ang panahon ng pagbibigay mo ng ganting-pala sa iyong mga alipin na mga propeta, at sa mga banal, at sa mga natatakot sa iyong pangalan, maliliit at malalaki; at upang ipahamak mo ang mga nagpapahamak ng lupa. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:18 Tawallamat Tamajaq NT šimattiwen n ǝddǝnet iggâz-tanat alham labasan,mišan ǝmǝrǝdda alham wa nak a d-ewadan. Alwaq wa n ǝššǝriɣa ǝn nǝmmǝttan a d-osan. Alwaq ewad-du wa daɣ za tǝrzǝmaɣ y eklan-nak a tan-imosan ǝnnǝbitan, takfaq-qan arozan-nasan, ǝntanay ǝd mizdagan kul, d aytedan kul win miksadan-nak, gǝr win muzaran wala win tan-wǝr-nǝmos. Alwaq ewad-du wa n ǝhluk ǝn win hallaknen ǝddǝnet!» วิวรณ์ 11:18 Thai: from KJV เหล่าประชาชาติมีความโกรธแค้น แต่พระพิโรธของพระองค์ก็มาถึงแล้ว ถึงเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนทั้งหลายที่ตายไปแล้ว และถึงเวลาที่พระองค์จะทรงประทานบำเหน็จแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ คือพวกศาสดาพยากรณ์ และวิสุทธิชนทั้งปวง และแก่คนทั้งหลายที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ และถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงทำลายคนที่ทำลายแผ่นดินโลก" Vahiy 11:18 Turkish Uluslar gazaba gelmişlerdi. Şimdiyse senin gazabın üzerlerine geldi. Ölüleri yargılamak, Kulların olan peygamberleri, kutsalları, Küçük olsun büyük olsun, Senin adından korkanları ödüllendirmek Ve yeryüzünü mahvedenleri mahvetmek zamanı da geldi.›› Откровение 11:18 Ukrainian: NT І розгнівились погане, і настиг гнїв твій, і пора мертвим суд приняти, і дати нагороду слугам твоїм пророкам, і сьвятим, і боячим ся імени Твого, і малим, і великим, і знищити тих, що нищять землю. Revelation 11:18 Uma New Testament Hawe'ea tauna to uma mpotuku' -ko, ngasa' -ramo doko' mpo'ewa-ko, Tapi' rata-mi tempo-na nupopehupa' -raka roe-nu. Rata-mi tempo-na nubotuhi kara-kara tauna to mate. Rata-mi tempo-na nuwai' parasee hi batua-nu: hi nabi to mpokeni Lolita-nu, hi tauna to mpengkorui-ko, pai' hi hawe'ea tauna to mpobila' -ko, to bohe ba to kedi' tuwu' -ra. Rata-mi tempo-na nuhuku' tauna to mpakada'a dunia'." Khaûi-huyeàn 11:18 Vietnamese (1934) Các dân tộc vốn giận dữ, nhưng cơn thạnh nộ của Ngài đã đến: giờ đã tới, là giờ phán xét kẻ chết, thưởng cho tôi tớ Chúa là các đấng tiên tri, thưởng cho các thánh và các người kính sợ danh Chúa, thưởng cho kẻ nhỏ cùng kẻ lớn, và hủy phá những kẻ đã hủy phá thế gian. |