Revelation 11:17
New International Version
saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.

New Living Translation
And they said, "We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.

English Standard Version
saying, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, for you have taken your great power and begun to reign.

Berean Study Bible
saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.

New American Standard Bible
saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.

King James Bible
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Holman Christian Standard Bible
saying: We thank You, Lord God, the Almighty, who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.

International Standard Version
They said, "We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to rule.

NET Bible
with these words: "We give you thanks, Lord God, the All-Powerful, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun to reign.

Aramaic Bible in Plain English
Saying, “We thank you, LORD JEHOVAH God Almighty, who is and has been, for you have taken your great power and you have reigned.”

GOD'S WORD® Translation
and said, "We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun ruling as king.

Jubilee Bible 2000
saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and wast, and art to come because thou hast taken to thee thy great power and hast reigned.

King James 2000 Bible
Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who is, and was, and is to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.

American King James Version
Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.

American Standard Version
saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.

Douay-Rheims Bible
We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and who wast, and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.

Darby Bible Translation
saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.

English Revised Version
saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.

Webster's Bible Translation
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Weymouth New Testament
saying, "We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King.

World English Bible
saying: "We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned.

Young's Literal Translation
saying, 'We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;

Openbaring 11:17 Afrikaans PWL
en gesê: “Ons dank U, יהוה-God, wat alles vashou, wat is en wat was,

Zbulesa 11:17 Albanian
duke thënë: ''Ne të falënderojmë, o Zot, Perëndi i Plotfuqishmi, që je, që ishe dhe që do të vish, sepse more në dorë pushtetin tënd të madh, dhe mbretëron.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن والذي كان والذي يأتي لانك اخذت قدرتك العظيمة وملكت.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:17 Armenian (Western): NT
«Քեզմէ շնորհակալ ենք, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, որ ես եւ որ էիր, որովհետեւ կիրարկեցիր՝՝ քու մեծ զօրութիւնդ ու թագաւորեցիր:

Apocacalypsea. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Esquerrac drauzquiagu hiri Iainco Iaun bothere-gucitacoá, Cein baitaiz, eta Baihincén, eta Ethorteco baitaiz, ceren hartu duán eure puissançá handia, eta ceren hassi duán eure resumá:

D Offnbarung 11:17 Bavarian
"Mir dankend dir, o Trechtein, Got und Herrscher von dyr Bschaffenheit, wasst bist und warst, denn du haast ietz dein groosse Macht ausgschöpft und d Herrschaft antrötn.

Откровение 11:17 Bulgarian
Благодарим Ти, Господи Всемогъщи, Който си, и Който си бил, загдето си взел голямата Си сила и царуваш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「主、神、全能者啊,今在、昔在的那一位啊!我們感謝你!因為你得了你的大權能,做王了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“主、神、全能者啊,今在、昔在的那一位啊!我们感谢你!因为你得了你的大权能,做王了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「昔在、今在的主神,全能者啊!我們感謝你,因你執掌大權做王了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“昔在、今在的主神,全能者啊!我们感谢你,因你执掌大权做王了。

启 示 录 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 ! 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。

启 示 录 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 ! 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。

Otkrivenje 11:17 Croatian Bible
padoše ničice i pokloniše se Bogu govoreći. Zahvaljujemo ti, Gospodaru, Bože, Svevladaru, koji jesi i koji bijaše, zato što uze u ruke moć svoju veliku i zakralji se!

Zjevení Janovo 11:17 Czech BKR
Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal.

Aabenbaringen 11:17 Danish
Vi takke dig, Herre Gud almægtige, du, som er, og som var, fordi du har taget din store Magt og tiltraadt dit Kongedømme,

Openbaring 11:17 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Wij danken U, Heere God almachtig, Die is, en Die was, en Die komen zal, dat Gij Uw grote kracht hebt aangenomen, en als Koning hebt geheerst;

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας,

Tischendorf 8th Edition
λέγω εὐχαριστέω σύ κύριος ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ ὁ εἰμί καί ὁ εἰμί καί ὅτι λαμβάνω ὁ δύναμις σύ ὁ μέγας καί βασιλεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Ευχαριστουμεν σοι, Κυριε ο Θεος ο παντοκρατωρ, ο ων και ο ην και ο ερχομενος, οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην, και εβασιλευσας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Eucharistoumen soi, Kyrie ho Theos ho Pantokratōr, ho ōn kai ho ēn, hoti eilēphas tēn dynamin sou tēn megalēn kai ebasileusas;

legontes Eucharistoumen soi, Kyrie ho Theos ho Pantokrator, ho on kai ho en, hoti eilephas ten dynamin sou ten megalen kai ebasileusas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Eucharistoumen soi, kyrie, ho theos, ho pantokratōr, ho ōn kai ho ēn, hoti eilēphas tēn dynamin sou tēn megalēn kai ebasileusas;

legontes Eucharistoumen soi, kyrie, ho theos, ho pantokrator, ho on kai ho en, hoti eilephas ten dynamin sou ten megalen kai ebasileusas;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn kai o erchomenos oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En kai o erchomenos oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn kai o erchomenos oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En kai o erchomenos oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratōr o ōn kai o ēn oti eilēphas tēn dunamin sou tēn megalēn kai ebasileusas

legontes eucharistoumen soi kurie o theos o pantokratOr o On kai o En oti eilEphas tEn dunamin sou tEn megalEn kai ebasileusas

Jelenések 11:17 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted.

Apokalipso de sankta Johano 11:17 Esperanto
dirante:Ni dankas Vin, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kiu estas kaj estis; cxar Vi alprenis Vian grandan potencon kaj regxis.

Johanneksen ilmestys 11:17 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: me kiitämme sinua Herra, kaikkivaltias Jumala, joka olet, ja olit, ja tuleva olet: että sinä olet saanut sinun suuren voimas, ja hallinnut;

Apocalypse 11:17 French: Darby
disant: Nous te rendons graces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui etait, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entre dans ton regne.

Apocalypse 11:17 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Apocalypse 11:17 French: Martin (1744)
En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.

Offenbarung 11:17 German: Modernized
Und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warst und künftig bist, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest.

Offenbarung 11:17 German: Luther (1912)
und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warest, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest;

Offenbarung 11:17 German: Textbibel (1899)
und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allbeherrscher, der da ist und der da war, daß du die große Gewalt ergriffen und die Herrschaft genommen hast.

Apocalisse 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno.

Apocalisse 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare.

WAHYU 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Kami ucapkan syukur kepada-Mu, ya Allah, Tuhan Yang Mahakuasa, Yang ada, dan Yang sudah sedia ada, karena Engkau telah melakukan kodrat-Mu yang besar itu, dan Engkau telah memerintah!

Revelation 11:17 Kabyle: NT
qqaṛen : Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, a Bab n tezmert yellan si tazwara, yellan ar ass-a, imi tesxedmeḍ tazmert-ik tameqqrant yerna tesbeddeḍ lḥekma-inek.

요한계시록 11:17 Korean
가로되 `감사하옵나니 옛적에도 계셨고 시방도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여 친히 큰 권능을 잡으시고 왕노릇하시도다

Apocalypsis 11:17 Latin: Vulgata Clementina
Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.

Atklāsmes grāmata 11:17 Latvian New Testament
Mēs Tev pateicamies, Kungs, visvarenais Dievs, kas esi, un kas biji, un kas nāksi, ka Tu saņēmi savu lielo varu un valdīji.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:17 Lithuanian
sakydami: “Dėkojame Tau, o Viešpatie, visagalis Dieve, kuris esi ir kuris buvai, ir kuris ateini, kad pasiėmei savo didžiąją galią ir pradėjai viešpatauti.

Revelation 11:17 Maori
Ka mea, Ko ta matou whakawhetai tenei ki a koe, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa; tenei koe inaianei, a i mua ano koe, a kei te haere mai ano; no te mea kua riro i a koe tou mana nui, kua kingi ano koe.

Apenbaring 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge.

Apocalipsis 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Te damos gracias, oh Señor Dios Todopoderoso, el que eres y el que eras, porque has tomado tu gran poder y has comenzado a reinar.

Apocalipsis 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "Te damos gracias, oh Señor Dios Todopoderoso, el que eres y el que eras, porque has tomado Tu gran poder y has comenzado a reinar.

Apocalipsis 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Diciendo: Te damos gracias, oh Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado.

Apocalipsis 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.

Apocalipsis 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.

Apocalipse 11:17 Bíblia King James Atualizada Português
E declaravam: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porquanto assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.

Apocalipse 11:17 Portugese Bible
dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.   

Apocalipsa 11:17 Romanian: Cornilescu
şi au zis: ,,Îţi mulţămim Doamne, Dumnezeule, Atotputernice, care eşti şi care erai şi care vii, că ai pus mîna pe puterea Ta cea mare, şi ai început să împărăţeşti.

Откровение 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился.

Откровение 11:17 Russian koi8r
говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился.

Revelation 11:17 Shuar New Testament
Uunt Yusß, ti kakaram asam Amijiai tujinkiatin atsawai. Yßunchusha, yamaisha, tura tuke amuutsuk iwiaaku pujuwitme. Ame ti kakarmarmijiai nekas akupkatin juarme yamaikia. Tuma asakmin yuminsajme, tiarmai.

Uppenbarelseboken 11:17 Swedish (1917)
och sade: »Vi tacka dig, Herre Gud, du Allsmäktige, du som är, och som var, för att du har tagit i besittning din stora makt och trätt fram såsom konung.

Ufunua was Yohana 11:17 Swahili NT
wakisema: "Bwana Mungu Mwenye uwezo, uliyeko na uliyekuwako! Tunakushukuru, maana umetumia nguvu yako kuu ukaanza kutawala!

Pahayag 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Pinasasalamatan ka namin, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat, na ikaw ngayon, at naging ikaw nang nakaraan; sapagka't hinawakan mo ang iyong dakilang kapangyarihan, at ikaw ay naghari.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ad gannin:

«Nǝggoday-ak Ǝmǝli,

kay a imosan Mǝššina di n ǝmǝli ǝn tarna kul,

kay a t-illan ǝmǝrǝdda,

tǝlleq-qu deɣ kala da.

Nǝggoday-ak id ǝšǝšɣǝl a tǝgeɣ tarna-nak zǝwwǝrat

y ad tǝssǝbdǝda taɣmar-nak,

วิวรณ์ 11:17 Thai: from KJV
และทูลว่า "ข้าแต่พระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ผู้ทรงดำรงอยู่บัดนี้ และผู้ได้ทรงดำรงอยู่ในกาลก่อน และผู้จะเสด็จมาในอนาคต ข้าพระองค์ทั้งหลายขอบพระคุณพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงใช้ฤทธานุภาพอันใหญ่ยิ่งของพระองค์ และได้ทรงครอบครอง

Vahiy 11:17 Turkish

Откровение 11:17 Ukrainian: NT
глаголючи: Дякуємо Тобі, Господи і Боже вседержителю, що єси, і був, і прийдеш, що приняв єси силу Твою велику і воцарив ся єси.

Revelation 11:17 Uma New Testament
ra'uli': Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea. Ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' bate ria-ko wae lau. Kai' mpo'uli' tarima kasi hi Pue', apa' nupake' -mi kabaraka' -nu to bohe lia, nutepu'u-mi moparenta.

Khaûi-huyeàn 11:17 Vietnamese (1934)
mà rằng: Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời Toàn năng, là Ðấng Hiện Có, Trước Ðã Có, chúng tôi cảm tạ Ngài, vì Ngài đã cầm quyền rất cao trong tay và đã trị vì.

Revelation 11:16
Top of Page
Top of Page