Psalm 89:41
New International Version
All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.

New Living Translation
Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.

English Standard Version
All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.

Berean Study Bible
All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.

New American Standard Bible
All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.

King James Bible
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

Holman Christian Standard Bible
All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.

International Standard Version
All who pass by on their way plunder him; he has become a reproach to his neighbors.

NET Bible
All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.

Aramaic Bible in Plain English
And all who passed by the way trampled him and he has been a reproach to his neighbors!

GOD'S WORD® Translation
(Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.)

Jubilee Bible 2000
All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.

King James 2000 Bible
All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.

American King James Version
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.

American Standard Version
All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.

Douay-Rheims Bible
All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.

Darby Bible Translation
All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.

English Revised Version
All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.

Webster's Bible Translation
All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.

World English Bible
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.

Young's Literal Translation
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,

Psalms 89:41 Afrikaans PWL
Almal wat verbygaan het op hom getrap; hy het ’n bespotting vir sy bure geword.

Psalmet 89:41 Albanian
Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 89:41 Arabic: Smith & Van Dyke
‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.

D Sälm 89:41 Bavarian
Wer netty dyrherkimmt, der plündert n aus. Und umydum bleckend s, daa ist yr unt durch.

Псалми 89:41 Bulgarian
Разграбват го всички, които минават по пътя; Стана за укор на съседите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡過路的人都搶奪他,他成為鄰邦的羞辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。

詩 篇 89:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。

詩 篇 89:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。

Psalm 89:41 Croatian Bible
Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.

Žalmů 89:41 Czech BKR
Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým.

Salme 89:41 Danish
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.

Psalmen 89:41 Dutch Staten Vertaling
Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.

Swete's Septuagint
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
סהו כל־עברי דרך היה חרפה לשכניו׃

Aleppo Codex
מב שסהו כל-עברי דרך  היה חרפה לשכניו

Zsoltárok 89:41 Hungarian: Karoli
Zsákmányolták õt mind az úton járók; gyalázattá lõn az õ szomszédai elõtt.

La psalmaro 89:41 Esperanto
Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.

PSALMIT 89:41 Finnish: Bible (1776)
Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.

Psaume 89:41 French: Darby
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

Psaume 89:41 French: Louis Segond (1910)
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

Psaume 89:41 French: Martin (1744)
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.

Psalm 89:41 German: Modernized
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.

Psalm 89:41 German: Luther (1912)
Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.

Psalm 89:41 German: Textbibel (1899)
Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.

Salmi 89:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.

Salmi 89:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.

MAZMUR 89:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala orang yang lalu-lalang pada jalan itu telah menyamun akan dia, dan ia telah menjadi suatu kecelaan kepada segala orang yang duduk hampir dengan dia.

시편 89:41 Korean
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다

Psalmi 89:41 Latin: Vulgata Clementina
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ; factus est opprobrium vicinis suis.

Psalmynas 89:41 Lithuanian
Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams.

Psalm 89:41 Maori
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.

Salmenes 89:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.

Salmos 89:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los que pasan por el camino lo saquean; ha venido a ser una afrenta para sus vecinos.

Salmos 89:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los que pasan por el camino lo saquean; Ha venido a ser una afrenta para sus vecinos.

Salmos 89:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo saquean todos los que pasan por el camino: Es oprobio a sus vecinos.

Salmos 89:41 Spanish: Reina Valera 1909
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.

Salmos 89:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.

Salmos 89:41 Bíblia King James Atualizada Português
Saquearam-no todos os transeuntes, e ele tornou-se o ludíbrio dos vizinhos.

Salmos 89:41 Portugese Bible
Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objeto de opróbrio para os seus vizinhos.   

Psalmi 89:41 Romanian: Cornilescu
Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.

Псалтирь 89:41 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

Псалтирь 89:41 Russian koi8r
(88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

Psaltaren 89:41 Swedish (1917)
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.

Psalm 89:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.

เพลงสดุดี 89:41 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่ผ่านไปก็ปล้นท่าน ท่านก็เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน

Mezmurlar 89:41 Turkish
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı,
Yüzkarası oldu komşularına.

Thi-thieân 89:41 Vietnamese (1934)
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.

Psalm 89:40
Top of Page
Top of Page