Psalm 78:50
New International Version
He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

New Living Translation
He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians' lives but ravaged them with the plague.

English Standard Version
He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.

Berean Study Bible
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.

New American Standard Bible
He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,

King James Bible
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

Holman Christian Standard Bible
He cleared a path for His anger. He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.

International Standard Version
He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence.

NET Bible
He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.

Aramaic Bible in Plain English
And he breached the evil path and did not spare their souls from death and delivered their animals to death.

GOD'S WORD® Translation
He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.

Jubilee Bible 2000
He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence

King James 2000 Bible
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

American King James Version
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

American Standard Version
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,

Douay-Rheims Bible
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.

Darby Bible Translation
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

English Revised Version
He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

Webster's Bible Translation
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

World English Bible
He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

Young's Literal Translation
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.

Psalms 78:50 Afrikaans PWL
Hy het kragtige metodes gebruik, hulle lewens nie gespaar van die dood nie en hulle beeste oorgegee aan die pes

Psalmet 78:50 Albanian
I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:50 Arabic: Smith & Van Dyke
‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ

D Sälm 78:50 Bavarian
Seinn Zorngricht ließ yr freien Laauf. Kains ließ yr überbleibn. Pest war ien End.

Псалми 78:50 Bulgarian
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他為自己的怒氣修平了路,將他們交給瘟疫,使他們死亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,

Psalm 78:50 Croatian Bible
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.

Žalmů 78:50 Czech BKR
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.

Salme 78:50 Danish
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;

Psalmen 78:50 Dutch Staten Vertaling
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.

Swete's Septuagint
ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν·

Westminster Leningrad Codex
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

WLC (Consonants Only)
יפלס נתיב לאפו לא־חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃

Aleppo Codex
נ יפלס נתיב לאפו  לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר

Zsoltárok 78:50 Hungarian: Karoli
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.

La psalmaro 78:50 Esperanto
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;

PSALMIT 78:50 Finnish: Bible (1776)
Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;

Psaume 78:50 French: Darby
Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste;

Psaume 78:50 French: Louis Segond (1910)
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

Psaume 78:50 French: Martin (1744)
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

Psalm 78:50 German: Modernized
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;

Psalm 78:50 German: Luther (1912)
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

Psalm 78:50 German: Textbibel (1899)
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.

Salmi 78:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.

Salmi 78:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.

MAZMUR 78:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar.

시편 78:50 Korean
그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며

Psalmi 78:50 Latin: Vulgata Clementina
viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit ;

Psalmynas 78:50 Lithuanian
Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.

Psalm 78:50 Maori
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.

Salmenes 78:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.

Salmos 78:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,

Salmos 78:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,

Salmos 78:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;

Salmos 78:50 Spanish: Reina Valera 1909
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

Salmos 78:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.

Salmos 78:50 Bíblia King James Atualizada Português
Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.

Salmos 78:50 Portugese Bible
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.   

Psalmi 78:50 Romanian: Cornilescu
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;

Псалтирь 78:50 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

Псалтирь 78:50 Russian koi8r
(77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

Psaltaren 78:50 Swedish (1917)
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.

Psalm 78:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;

เพลงสดุดี 78:50 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด

Mezmurlar 78:50 Turkish
Yol verdi öfkesine,
Canlarını ölümden esirgemedi,
Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.

Thi-thieân 78:50 Vietnamese (1934)
Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;

Psalm 78:49
Top of Page
Top of Page