Psalm 78:16
New International Version
he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.

New Living Translation
He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!

English Standard Version
He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.

Berean Study Bible
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.

New American Standard Bible
He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.

King James Bible
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Holman Christian Standard Bible
He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.

International Standard Version
He brought streams from rock, causing water to flow like a river.

NET Bible
He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.

Aramaic Bible in Plain English
He brought out streams from the rock and the waters flowed like rivers.

GOD'S WORD® Translation
He made streams come out of a rock. He made the water flow like rivers.

Jubilee Bible 2000
He brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

King James 2000 Bible
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

American King James Version
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

American Standard Version
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.

Douay-Rheims Bible
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.

Darby Bible Translation
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

English Revised Version
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Webster's Bible Translation
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

World English Bible
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Young's Literal Translation
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.

Psalms 78:16 Afrikaans PWL
Hy het strome ook uit die rots laat uitgaan en die waters laat afloop soos riviere,

Psalmet 78:16 Albanian
Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎.

D Sälm 78:16 Bavarian
Aus Fölsn springen ließ yr Bäch; dick wie ayn Stroom kaam s daa.

Псалми 78:16 Bulgarian
И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

詩 篇 78:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

詩 篇 78:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

Psalm 78:16 Croatian Bible
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.

Žalmů 78:16 Czech BKR
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.

Salme 78:16 Danish
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.

Psalmen 78:16 Dutch Staten Vertaling
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας, καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּוצִ֣א נֹוזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיֹּ֖ורֶד כַּנְּהָרֹ֣ות מָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃

Aleppo Codex
טז ויוצא נוזלים מסלע  ויורד כנהרות מים

Zsoltárok 78:16 Hungarian: Karoli
Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:

La psalmaro 78:16 Esperanto
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.

PSALMIT 78:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.

Psaume 78:16 French: Darby
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

Psaume 78:16 French: Louis Segond (1910)
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

Psaume 78:16 French: Martin (1744)
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

Psalm 78:16 German: Modernized
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

Psalm 78:16 German: Luther (1912)
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

Psalm 78:16 German: Textbibel (1899)
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.

Salmi 78:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.

Salmi 78:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.

MAZMUR 78:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena air yang mengalir dikeluarkan-Nya dari dalam gunung batu, diturunkan-Nya air banyak seperti sungai adanya.

시편 78:16 Korean
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나

Psalmi 78:16 Latin: Vulgata Clementina
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.

Psalmynas 78:16 Lithuanian
Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.

Psalm 78:16 Maori
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.

Salmenes 78:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.

Salmos 78:16 Spanish: La Biblia de las Américas
hizo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.

Salmos 78:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hizo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.

Salmos 78:16 Spanish: Reina Valera Gómez
pues sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.

Salmos 78:16 Spanish: Reina Valera 1909
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.

Salmos 78:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.

Salmos 78:16 Bíblia King James Atualizada Português
do rochedo fez jorrar torrentes, fez correr a água como rios.

Salmos 78:16 Portugese Bible
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.   

Psalmi 78:16 Romanian: Cornilescu
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.

Псалтирь 78:16 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.

Псалтирь 78:16 Russian koi8r
(77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.

Psaltaren 78:16 Swedish (1917)
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.

Psalm 78:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.

เพลงสดุดี 78:16 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ

Mezmurlar 78:16 Turkish
Kayadan akarsular fışkırtmış,
Suları ırmak gibi akıtmıştı.

Thi-thieân 78:16 Vietnamese (1934)
Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.

Psalm 78:15
Top of Page
Top of Page