Psalm 55:21
New International Version
His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.

New Living Translation
His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!

English Standard Version
His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.

Berean Study Bible
His speech is smooth as butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are swords unsheathed.

New American Standard Bible
His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.

King James Bible
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

Holman Christian Standard Bible
His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.

International Standard Version
His mouth is as smooth as butter, while war is in his heart. His words were as smooth as olive oil, while his sword is drawn.

NET Bible
His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.

Aramaic Bible in Plain English
They were troubled by the passion of his Person and by the anger of his heart; his words were softer than oil and effective as spearheads.

GOD'S WORD® Translation
His speech is smoother than butter, but there is war in his heart. His words are more soothing than oil, but they are like swords ready to attack.

Jubilee Bible 2000
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.

King James 2000 Bible
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

American King James Version
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

American Standard Version
His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.

Douay-Rheims Bible
they are divided by the wrath Of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts.

Darby Bible Translation
Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.

English Revised Version
His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

Webster's Bible Translation
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

World English Bible
His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.

Young's Literal Translation
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords.

Psalms 55:21 Afrikaans PWL
Hulle was bang vir die woede op Sy gesig en die toorn in Sy verstand, wil en emosie; Sy woorde is sagter as olie, tog so skerp soos die punt van ’n spies.

Psalmet 55:21 Albanian
Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 55:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة

D Sälm 55:21 Bavarian
Nix wie Boess eyn n Sin haat yr haimlich drinn, wenn yr sibnseider zeerst dyrher aau rödt. Vornet schmaunlt yr non; hintn zuckt yr s Schwert.

Псалми 55:21 Bulgarian
Устата му са по-мазни от масло, Но в сърцето му има война; Думите му са по-меки от дървено масло, Но пак са голи саби.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的口如奶油光滑,他的心卻懷著爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。

詩 篇 55:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。

詩 篇 55:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。

Psalm 55:21 Croatian Bible
Usta su im glađa od maslaca, a srce ratoborno; riječi blaže od ulja, a oni - isukani mačevi.

Žalmů 55:21 Czech BKR
Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.

Salme 55:21 Danish
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.

Psalmen 55:21 Dutch Staten Vertaling
Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.

Swete's Septuagint
διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες.

Westminster Leningrad Codex
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בֹּ֥ו רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
חלקו ׀ מחמאת פיו וקרב־לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות׃

Aleppo Codex
כב חלקו מחמאת פיו--  וקרב-לבו רכו דבריו משמן  והמה פתחות

Zsoltárok 55:21 Hungarian: Karoli
A vajnál simább az õ szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.

La psalmaro 55:21 Esperanto
Pli glata ol butero estas lia busxo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj.

PSALMIT 55:21 Finnish: Bible (1776)
Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.

Psaume 55:21 French: Darby
Les paroles de sa bouche etaient lisses comme le beurre, mais la guerre etait dans son coeur; ses paroles etaient douces comme l'huile, mais elles sont des epees nues.

Psaume 55:21 French: Louis Segond (1910)
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

Psaume 55:21 French: Martin (1744)
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

Psalm 55:21 German: Modernized
Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

Psalm 55:21 German: Luther (1912)
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

Psalm 55:21 German: Textbibel (1899)
Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.

Salmi 55:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.

Salmi 55:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.

MAZMUR 55:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lembutlah mulutnya dari pada minyak sapi, tetapi hatinya bantahan juga; perkataannya lebih lembut dari pada minyak, tetapi ia itu bagaikan pedang yang terhunus adanya.

시편 55:21 Korean
그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다

Psalmi 55:21 Latin: Vulgata Clementina
divisi sunt ab ira vultus ejus ; et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum ; et ipsi sunt jacula.

Psalmynas 55:21 Lithuanian
Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.

Psalm 55:21 Maori
Maeneene atu tona mangai i te pata, he whawhai ia kei roto i tona ngakau: ngawari atu ana kupu i te hinu, kahore, he hoari kua oti te unu.

Salmenes 55:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans munns ord er glatte som smør, men hans hjertes tanke er strid; hans ord er bløtere enn olje, og dog er de dragne sverd.

Salmos 55:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Las palabras de su boca eran más blandas que la mantequilla, pero en su corazón había guerra; más suaves que el aceite eran sus palabras, sin embargo, eran espadas desnudas.

Salmos 55:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las palabras de su boca eran más blandas que la mantequilla, Pero en su corazón había guerra; Más suaves que el aceite eran sus palabras, Sin embargo, eran espadas desnudas.

Salmos 55:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Las palabras de su boca fueron más blandas que mantequilla, pero guerra había en su corazón: Suavizó sus palabras más que el aceite, mas ellas fueron espadas desenvainadas.

Salmos 55:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.

Salmos 55:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellos son cuchillos.

Salmos 55:21 Bíblia King James Atualizada Português
Sua fala é mais macia que a manteiga, contudo a guerra habita em seu íntimo; suas palavras são mais suaves que o azeite puro, todavia são afiadas e perigosas como o punhal.

Salmos 55:21 Portugese Bible
A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.   

Psalmi 55:21 Romanian: Cornilescu
Gura lor este dulce ca smîntîna, dar în inimă poartă războiul: cuvintele lor sînt mai alunecoase decît untdelemnul, dar cînd ies ele din gură, sînt nişte săbii.

Псалтирь 55:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

Псалтирь 55:21 Russian koi8r
(54-22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

Psaltaren 55:21 Swedish (1917)
Orden i hans mun äro hala såsom smör, men stridslust fyller hans hjärta; hans ord äro lenare än olja, dock äro de dragna svärd.

Psalm 55:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang bibig ay malambot na parang mantekilya: nguni't ang kaniyang puso ay pakikidigma: ang kaniyang mga salita ay lalong mabanayad kay sa langis, gayon ma'y mga bunot na tabak.

เพลงสดุดี 55:21 Thai: from KJV
คำพูดจากปากของเขาเรียบลื่นยิ่งกว่าเนย แต่สงครามอยู่ภายในใจของเขา ถ้อยคำของเขาอ่อนนุ่มยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ทว่าเป็นดาบที่ชักออกมาแล้ว

Mezmurlar 55:21 Turkish
Ağzından bal damlar,
Ama yüreğinde savaş var.
Sözleri yağdan yumuşak,
Ama yalın birer kılıçtır.

Thi-thieân 55:21 Vietnamese (1934)
Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.

Psalm 55:20
Top of Page
Top of Page