Psalm 55:15
New International Version
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the realm of the dead, for evil finds lodging among them.

New Living Translation
Let death stalk my enemies; let the grave swallow them alive, for evil makes its home within them.

English Standard Version
Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart.

Berean Study Bible
Let death seize them by surprise; let them go down to Sheol alive, for evil is with them in their homes.

New American Standard Bible
Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.

King James Bible
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

Holman Christian Standard Bible
Let death take them by surprise; let them go down to Sheol alive, because evil is in their homes and within them.

International Standard Version
Let death seize them! May they be plunged alive into the afterlife, for wicked things are in their homes and among them.

NET Bible
May death destroy them! May they go down alive into Sheol! For evil is in their dwelling place and in their midst.

Aramaic Bible in Plain English
Bring the plague upon them and they shall descend alive to Sheol because evil is within them.

GOD'S WORD® Translation
Let death suddenly take [wicked people]! Let them go into the grave while they are still alive, because evil lives in their homes as well as in their hearts.

Jubilee Bible 2000
Let them be condemned unto death, and let them go down alive into Sheol for wickedness is in their dwellings and among them.

King James 2000 Bible
Let death seize upon them, and let them go down alive into the grave: for wickedness is in their dwellings, and among them.

American King James Version
Let death seize on them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

American Standard Version
Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.

Douay-Rheims Bible
Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them.

Darby Bible Translation
Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst.

English Revised Version
Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.

Webster's Bible Translation
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

World English Bible
Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.

Young's Literal Translation
Desolations are upon them, They go down to Sheol -- alive, For wickedness is in their dwelling, in their midst.

Psalms 55:15 Afrikaans PWL
Bring die dood oor hulle, begrawe hulle lewendig in Sh’ol, want daar is boosheid in hulle midde.

Psalmet 55:15 Albanian
I zëntë befas vdekja, u ulshin të gjallë në Sheol, sepse në banesat e tyre dhe në mes tyre nuk ka veçse ligësi.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 55:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا

D Sälm 55:15 Bavarian
Gee, hol s diend dyr Teufl, abhin mit ien eyn d Höll! Nän, nix Bössers haat dös Gschmaiß nit verdient.

Псалми 55:15 Bulgarian
Нека дойде ненадейно смърт на тях. Нека слязат живи в преизподнята; Защото в жилищата им, и в сърцата им [има] злодейство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願死亡忽然臨到他們,願他們活活地下入陰間,因為他們的住處、他們的心中都是邪惡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间,因为他们的住处、他们的心中都是邪恶。

詩 篇 55:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 ! 願 他 們 活 活 地 下 入 陰 間 ! 因 為 他 們 的 住 處 , 他 們 的 心 中 , 都 是 邪 惡 。

詩 篇 55:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。

Psalm 55:15 Croatian Bible
Smrt neka ih zaskoči, živi nek' siđu u Podzemlje jer im je pakost u stanu i srcu.

Žalmů 55:15 Czech BKR
Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.

Salme 55:15 Danish
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!

Psalmen 55:15 Dutch Staten Vertaling
Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.

Swete's Septuagint
ἐλθέτω θάνατος ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες· ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
[יַשִּׁימָוֶת כ] (יַשִּׁ֤י ק) (מָ֨וֶת ׀ ק) עָלֵ֗ימֹו יֵרְד֣וּ שְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים כִּֽי־רָעֹ֖ות בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
[ישימות כ] (ישי ק) (מות ׀ ק) עלימו ירדו שאול חיים כי־רעות במגורם בקרבם׃

Aleppo Codex
טז ישימות (ישי מות) עלימו--ירדו שאול חיים  כי-רעות במגורם בקרבם

Zsoltárok 55:15 Hungarian: Karoli
A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.

La psalmaro 55:15 Esperanto
La morto ilin kaptu, Ili iru vivaj en SXeolon; CXar malbonagado estas en iliaj logxejoj, en ilia mezo.

PSALMIT 55:15 Finnish: Bible (1776)
Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.

Psaume 55:15 French: Darby
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le sheol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.

Psaume 55:15 French: Louis Segond (1910)
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

Psaume 55:15 French: Martin (1744)
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

Psalm 55:15 German: Modernized
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

Psalm 55:15 German: Luther (1912)
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

Psalm 55:15 German: Textbibel (1899)
Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen.

Salmi 55:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.

Salmi 55:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità.

MAZMUR 55:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah maut menagih utang kepada mereka itu; baiklah dengan hidupnya mereka itu turun ke dalam neraka! Karena segala perkara kebencian adalah di dalam rumah-rumahnya dan di dalam hatinya.

시편 55:15 Korean
사망이 홀연히 저희에게 임하며 산 채로 음부에 내려갈지어다 이는 악독이 저희 거처에 있고 저희 가운데 있음이로다

Psalmi 55:15 Latin: Vulgata Clementina
Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes : quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum.

Psalmynas 55:15 Lithuanian
Juos mirtis teužklumpa! Gyvi į mirusiųjų buveinę tenužengia! Nedorybės jų buveinėse ir tarp jų.

Psalm 55:15 Maori
Kia mau ohorere ratou i te mate, kia heke ora ki te reinga: he hara hoki kei o ratou nohoanga, kei waenganui i a ratou.

Salmenes 55:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ødeleggelse komme over dem! La dem fare levende ned i dødsriket! For ondskap hersker i deres bolig, i deres hjerte.

Salmos 55:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Que la muerte los sorprenda, que desciendan vivos al Seol, porque la maldad está en su morada, en medio de ellos.

Salmos 55:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que la muerte sorprenda a mis enemigos , Que desciendan vivos al Seol, Porque la maldad está en su morada, en medio de ellos.

Salmos 55:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Que la muerte los sorprenda; desciendan vivos al infierno; porque maldad hay en sus moradas, en medio de ellos.

Salmos 55:15 Spanish: Reina Valera 1909
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.

Salmos 55:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Condenados sean a muerte, desciendan vivos al infierno, porque hay maldades en su compañía, entre ellos.

Salmos 55:15 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, que a morte apanhe meus inimigos de surpresa! Que todos eles desçam vivos à sepultura, pois entre eles o mal achou morada.

Salmos 55:15 Portugese Bible
A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.   

Psalmi 55:15 Romanian: Cornilescu
Să vină moartea peste ei, şi să se pogoare de vii în locuinţa morţilor! Căci răutatea este în locuinţa lor, în inima lor.

Псалтирь 55:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

Псалтирь 55:15 Russian koi8r
(54-16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

Psaltaren 55:15 Swedish (1917)
Döden komme över dem oförtänkt, levande fare de ned i dödsriket; ty ondska råder i deras boning, i deras hjärtan.

Psalm 55:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dumating nawang bigla sa kanila ang kamatayan, mababa nawa silang buhay sa Sheol: sapagka't kasamaan ay nasa kanilang tahanan, sa gitna nila.

เพลงสดุดี 55:15 Thai: from KJV
ขอมัจจุราชมาหาเขาเหล่านั้น ให้เขาลงไปยังนรกทั้งเป็น เพราะความเลวทรามอยู่ในที่อยู่อาศัยของเขาและอยู่ท่ามกลางพวกเขา

Mezmurlar 55:15 Turkish
Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın,
Diri diri ölüler diyarına insinler;
Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.

Thi-thieân 55:15 Vietnamese (1934)
Nguyện sự chết thình lình xảy đến chúng nó! Nguyện chúng nó còn sống phải sa xuống âm phủ! Vì sự ác ở nhà chúng nó, tại trong lòng chúng nó.

Psalm 55:14
Top of Page
Top of Page