Psalm 49:11
New International Version
Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.

New Living Translation
The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,

English Standard Version
Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.

Berean Study Bible
Their graves are their eternal homes—their dwellings for endless generations—even though their lands were their namesakes.

New American Standard Bible
Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.

King James Bible
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Holman Christian Standard Bible
Their graves are their eternal homes, their homes from generation to generation, though they have named estates after themselves.

International Standard Version
Their inner thoughts are on their homes forever; their dwellings from generation to generation. They even name their lands after themselves.

NET Bible
Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,

Aramaic Bible in Plain English
Their graves are their houses for eternity, and their dwelling for a generation of generations, and they read the names in the ground.

GOD'S WORD® Translation
Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation.

Jubilee Bible 2000
Their inward thought is that their houses are eternal and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

King James 2000 Bible
Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

American King James Version
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

American Standard Version
Their inward thought is, that their houses'shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.

Douay-Rheims Bible
and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.

Darby Bible Translation
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.

English Revised Version
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Webster's Bible Translation
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

World English Bible
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.

Young's Literal Translation
Their heart is: Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.

Psalms 49:11 Afrikaans PWL
Die graf sal hul enigste blyplek wees, hul wonings van geslag tot geslag. Hulle gemerkte grafte sal die enigste herinnering aan hulle wees op aarde.

Psalmet 49:11 Albanian
Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي‎.

D Sälm 49:11 Bavarian
S Grab ist iener Haim auf eebig, habnd s aau Stötn naach ien benennt.

Псалми 49:11 Bulgarian
Тайната им мисъл е, [че] домовете им [ще траят] вечно, [И] жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們心裡思想他們的家室必永存,住宅必留到萬代,他們以自己的名稱自己的地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们心里思想他们的家室必永存,住宅必留到万代,他们以自己的名称自己的地。

詩 篇 49:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。

詩 篇 49:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。

Psalm 49:11 Croatian Bible
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.

Žalmů 49:11 Czech BKR
Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými.

Salme 49:11 Danish
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.

Psalmen 49:11 Dutch Staten Vertaling
Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen.

Swete's Septuagint
καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν· ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν·

Westminster Leningrad Codex
קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו ׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
קרבם בתימו ׀ לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃

Aleppo Codex
יב קרבם בתימו לעולם--  משכנתם לדור ודר קראו בשמותם  עלי אדמות

Zsoltárok 49:11 Hungarian: Karoli
Gondolatjok [ez:] az õ házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékrõl- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön.

La psalmaro 49:11 Esperanto
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.

PSALMIT 49:11 Finnish: Bible (1776)
Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.

Psaume 49:11 French: Darby
Leur pensee interieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de generation en generation; ils appellent les terres de leur propre nom.

Psaume 49:11 French: Louis Segond (1910)
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Psaume 49:11 French: Martin (1744)
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;

Psalm 49:11 German: Modernized
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

Psalm 49:11 German: Luther (1912)
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.

Psalm 49:11 German: Textbibel (1899)
Gräber sind ihre Behausungen für immer, ihre Wohnungen für alle Zukunft, haben sie auch nach ihren Namen ganze Länder benannt.

Salmi 49:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.

Salmi 49:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.

MAZMUR 49:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada sangka hatinya bahwa rumahnya akan tinggal tetap pada selama-lamanya dan tempat kedudukannyapun kekal turun-temurun, dan dinamainya negeri-negeri dengan nama dirinya.

시편 49:11 Korean
저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다

Psalmi 49:11 Latin: Vulgata Clementina
et sepulchra eorum domus illorum in æternum, tabernacula eorum in progenie et progenie ; vocaverunt nomina sua in terris suis.

Psalmynas 49:11 Lithuanian
Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes.

Psalm 49:11 Maori
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.

Salmenes 49:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.

Salmos 49:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, y sus moradas por todas las generaciones; y a sus tierras han dado sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, Y sus moradas por todas las generaciones; A sus tierras han dado sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: Reina Valera Gómez
En su interior piensan que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación; dan sus nombres a sus tierras.

Salmos 49:11 Spanish: Reina Valera 1909
En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.

Salmos 49:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.

Salmos 49:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pensam os ímpios que eternas seriam suas casas, e por gerações sucessivas persistiriam suas moradas; até deram seus próprios nomes às suas terras.

Salmos 49:11 Portugese Bible
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.   

Psalmi 49:11 Romanian: Cornilescu
Ei îşi închipuiesc că vecinice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, cari dau numele lor la ţări întregi.

Псалтирь 49:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.

Псалтирь 49:11 Russian koi8r
(48-12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.

Psaltaren 49:11 Swedish (1917)
De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.

Psalm 49:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kanilang pagiisip sa loob ay, na ang kanilang mga bahay ay mananatili magpakailan man, at ang kanilang mga tahanang dako ay sa lahat ng sali't saling lahi; tinatawag nila ang kanilang mga lupain ayon sa kanilang sariling mga pangalan.

เพลงสดุดี 49:11 Thai: from KJV
จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อยู่ของเขาถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน

Mezmurlar 49:11 Turkish
Mezarları, sonsuza dek evleri,
Kuşaklar boyu konutları olacak,
Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak››, Masoretik metin ‹‹ ‹Evlerimiz sonsuza dek kalacak› diye düşünüyorlar››.

Thi-thieân 49:11 Vietnamese (1934)
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.

Psalm 49:10
Top of Page
Top of Page