Psalm 37:20
New International Version
But the wicked will perish: Though the LORD's enemies are like the flowers of the field, they will be consumed, they will go up in smoke.

New Living Translation
But the wicked will die. The LORD's enemies are like flowers in a field--they will disappear like smoke.

English Standard Version
But the wicked will perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish—like smoke they vanish away.

Berean Study Bible
But the wicked and enemies of the LORD will perish like the glory of the fields. They will vanish; like smoke they will fade away.

New American Standard Bible
But the wicked will perish; And the enemies of the LORD will be like the glory of the pastures, They vanish-- like smoke they vanish away.

King James Bible
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

Holman Christian Standard Bible
But the wicked will perish; the LORD's enemies, like the glory of the pastures, will fade away-- they will fade away like smoke.

International Standard Version
Indeed, the wicked will perish. The LORD's enemies will be consumed like flowers in the fields. They will vanish like smoke.

NET Bible
But evil men will die; the LORD's enemies will be incinerated--they will go up in smoke.

Aramaic Bible in Plain English
Because the wicked perish and the fattened enemies of Lord Jehovah are finished and like smoke they disappear.

GOD'S WORD® Translation
But wicked people will disappear. The LORD's enemies will vanish like the best part of a meadow. They will vanish like smoke.

Jubilee Bible 2000
Caph But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD as the fattest of rams shall be consumed; as smoke they shall fade away.

King James 2000 Bible
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall vanish; into smoke shall they vanish away.

American King James Version
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

American Standard Version
But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.

Douay-Rheims Bible
because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke.

Darby Bible Translation
For the wicked shall perish, and the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: they shall consume, like smoke shall they consume away.

English Revised Version
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the excellency of the pastures: they shall consume; in smoke shall they consume away.

Webster's Bible Translation
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

World English Bible
But the wicked shall perish. The enemies of Yahweh shall be like the beauty of the fields. They will vanish-- vanish like smoke.

Young's Literal Translation
But the wicked perish, and the enemies of Jehovah, As the preciousness of lambs, Have been consumed, In smoke they have been consumed.

Psalms 37:20 Afrikaans PWL
maar die wetsoortreder sal omkom en die vyande van יהוה soos die prag van die weivelde wat verdwyn; hulle verdwyn soos rook.

Psalmet 37:20 Albanian
Por të pabesët do të vdesin dhe armiqtë e Zotit do të konsumohen dhe do të bëhen tym si dhjami i qengjave.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 37:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان الاشرار يهلكون واعداء الرب كبهاء المراعي. فنوا. كالدخان فنوا‎.

D Sälm 37:20 Bavarian
Doch de Gotloosn dyrwischt s aft voll nit andert wie ayn Aupracht. Die verschwinddnd aft wie s Steppngras. Brinnen tuet s, allss geet in Raauch auf.

Псалми 37:20 Bulgarian
А нечестивите ще загинат, И враговете Господни ще бъдат като отборните агнета; Ще чезнат, като дим ще изчезнат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像羊羔的脂油,他們要消滅,要如煙消滅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶人却要灭亡,耶和华的仇敌要像羊羔的脂油,他们要消灭,要如烟消灭。

詩 篇 37:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 卻 要 滅 亡 。 耶 和 華 的 仇 敵 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 譯 : 像 草 地 的 華 美 ) ; 他 們 要 消 滅 , 要 如 煙 消 滅 。

詩 篇 37:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 却 要 灭 亡 。 耶 和 华 的 仇 敌 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 译 : 像 草 地 的 华 美 ) ; 他 们 要 消 灭 , 要 如 烟 消 灭 。

Psalm 37:20 Croatian Bible
A bezbožnici će propasti, dušmani Jahvini povenut će k'o ures livada, poput dima se rasplinuti. (DLR)LAMED

Žalmů 37:20 Czech BKR
Ale bezbožníci zahynou, a nepřátelé Hospodinovi, jak tuk beranů s dymem mizí, tak zmizejí.

Salme 37:20 Danish
Thi de gudløse gaar til Grunde, som Engenes Pragt er HERRENS Fjender, de svinder, de svinder som Røg.

Psalmen 37:20 Dutch Staten Vertaling
Caph. Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.

Swete's Septuagint
ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי רשעים ׀ יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו׃

Aleppo Codex
כ כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים  כלו בעשן כלו

Zsoltárok 37:20 Hungarian: Karoli
De a gonoszok elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el.

La psalmaro 37:20 Esperanto
CXar la malvirtuloj pereos, Kaj la malamikoj de la Eternulo malaperos kiel beleco de la herbejoj, Ili malaperos kiel fumo.

PSALMIT 37:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset, ehkä he olisivat niinkuin ihana niitty, niin heidän pitää kuitenkin niinkuin savu katooman.

Psaume 37:20 French: Darby
Car les mechants periront, et les ennemis de l'Eternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumee ils s'en iront.

Psaume 37:20 French: Louis Segond (1910)
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

Psaume 37:20 French: Martin (1744)
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

Psalm 37:20 German: Modernized
Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.

Psalm 37:20 German: Luther (1912)
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.

Psalm 37:20 German: Textbibel (1899)
Denn die Gottlosen gehen zu Grunde, und die Feinde Jahwes sind wie die Pracht der Auen: sie schwinden dahin, wie der Rauch, schwinden dahin.

Salmi 37:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma gli empi periranno; e i nemici dell’Eterno, come grasso d’agnelli, saran consumati e andranno in fumo.

Salmi 37:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gli empi periranno; Ed i nemici del Signore, come grasso d’agnelli, Saranno consumati, e andranno in fumo.

MAZMUR 37:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang fasik itu akan binasa dan segala seteru Tuhan akan lenyap, seperti lemak anak domba, demikian mereka itupun akan lesap lenyap dalam asap.

시편 37:20 Korean
악인은 멸망하고 여호와의 원수는 어린 양의 기름 같이 타서 연기되어 없어지리로다

Psalmi 37:20 Latin: Vulgata Clementina
quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.

Psalmynas 37:20 Lithuanian
O nedorėliai pražus ir Viešpaties priešai sutirps kaip avinėlių taukai; jie dings kaip dūmai.

Psalm 37:20 Maori
Ka ngaro ia te hunga kino, a ka rite nga hoariri o Ihowa ki te momona o te tarutaru: ka mahea atu ratou; ka mahea atu me he paowa.

Salmenes 37:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de ugudelige skal gå til grunne og Herrens fiender som engenes blomsterskrud; de skal forsvinne, som røk skal de forsvinne.

Salmos 37:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero los impíos perecerán, y los enemigos del SEÑOR serán como la hermosura de los prados; desaparecen, se desvanecen como el humo.

Salmos 37:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero los impíos perecerán, Y los enemigos del SEÑOR serán como las flores de los prados; Desaparecen, se desvanecen como el humo.

Salmos 37:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas los impíos perecerán, y los enemigos de Jehová como la grasa de los carneros serán consumidos; se disiparán como humo.

Salmos 37:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los impíos perecerán, Y los enemigos de Jehová como la grasa de los carneros Serán consumidos: se disiparán como humo.

Salmos 37:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Caf Porque los impíos perecerán, y los enemigos del SEÑOR como los más gordos de los carneros serán consumidos; se disiparán como humo.

Salmos 37:20 Bíblia King James Atualizada Português
Sim, os ímpios perecerão, os inimigos do SENHOR: desaparecerão como o esplendor dos prados, como fumaça desaparecerão.

Salmos 37:20 Portugese Bible
Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.   

Psalmi 37:20 Romanian: Cornilescu
Dar cei răi pier, şi vrăjmaşii Domnului sînt ca cele mai frumoase păşune: pier, pier ca fumul.

Псалтирь 37:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(36:20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.

Псалтирь 37:20 Russian koi8r
(36-20) а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.

Psaltaren 37:20 Swedish (1917)
Ty de ogudaktiga skola förgås; HERRENS fiender äro såsom ängarnas prakt: de försvinna såsom rök, ja, de försvinna.

Psalm 37:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang masama ay mamamatay, at ang mga kaaway ng Panginoon ay magiging gaya ng taba ng mga kordero: sila'y mangapupugnaw: sa usok mangapupugnaw sila.

เพลงสดุดี 37:20 Thai: from KJV
แต่คนชั่วจะพินาศ ศัตรูของพระเยโฮวาห์จะเหมือนสง่าของลูกแกะ เขาจะอันตรธานไป อันตรธานไปเหมือนควัน

Mezmurlar 37:20 Turkish
Ama kötüler yıkıma uğrayacak;
RABbin düşmanları kır çiçekleri gibi kuruyup gidecek,
Duman gibi dağılıp yok olacak.

Thi-thieân 37:20 Vietnamese (1934)
Còn kẻ ác sẽ hư mất, Những kẻ thù nghịch Ðức Giê-hô-va sẽ như mỡ chiên con: Chúng nó phải đốt tiêu, tan đi như khói.

Psalm 37:19
Top of Page
Top of Page