Psalm 35:25
New International Version
Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."

New Living Translation
Don't let them say, "Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!"

English Standard Version
Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”

Berean Study Bible
Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!”

New American Standard Bible
Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"

King James Bible
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Holman Christian Standard Bible
Do not let them say in their hearts," Aha! Just what we wanted." Do not let them say," We have swallowed him up!"

International Standard Version
Don't let them say in their hearts, "Yes! We got what we wanted." Don't let them say, "We have swallowed him up."

NET Bible
Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"

Aramaic Bible in Plain English
Lest they say in their heart, “Our soul is contented, and we have buried him.”

GOD'S WORD® Translation
or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."

Jubilee Bible 2000
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it; let them not say, We have swallowed him up.

King James 2000 Bible
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

American King James Version
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

American Standard Version
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.

Douay-Rheims Bible
Let them not say in their hearts : It is well, it is well, to our mind : neither let them say : We have swallowed him up.

Darby Bible Translation
Let them not say in their heart, Aha! so would we have it. Let them not say, We have swallowed him up.

English Revised Version
Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

Webster's Bible Translation
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

World English Bible
Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"

Young's Literal Translation
They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'

Psalms 35:25 Afrikaans PWL
Laat hulle nie in hul verstand, wil en emosie sê: “Ons het van hom ontslae geraak en hom begrawe,” nie.

Psalmet 35:25 Albanian
dhe të mos thonë në zemër të tyre: "Ah, pikërisht ashtu siç e donim"; dhe të mos thonë: "E gëlltitëm".

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 35:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لا يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا. لا يقولوا قد ابتلعناه‎.

D Sälm 35:25 Bavarian
Nit däß die denkend gar: "Edschibedsch, gschieght iem recht! Ietz habn myr n packt bei n Kragn."

Псалми 35:25 Bulgarian
Да не кажат в сърцето си: Ето желанието ни [се изпълни]. Нито да кажат: Погълнахме го.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不容他們心裡說:「阿哈!遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”

詩 篇 35:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 !

詩 篇 35:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 容 他 们 心 里 说 : 阿 哈 , 遂 我 们 的 心 愿 了 ! 不 容 他 们 说 : 我 们 已 经 把 他 吞 了 !

Psalm 35:25 Croatian Bible
Nek' ne misle u srcu: Ispunila nam se želja! Nek' ne reknu: Progutali smo ga!

Žalmů 35:25 Czech BKR
Ať neříkají v srdci svém: Měhoděk duši naší; ať neříkají: Sehltili jsme jej.

Salme 35:25 Danish
Og sige i Hjertet: »Ha! som vi ønsked!« lad dem ikke sige: »Vi slugte ham!«

Psalmen 35:25 Dutch Staten Vertaling
Laat hen niet zeggen in hun hart: Heah, onze ziel! laat hen niet zeggen: Wij hebben hem verslonden!

Swete's Septuagint
μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.

Westminster Leningrad Codex
אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

WLC (Consonants Only)
אל־יאמרו בלבם האח נפשנו אל־יאמרו בלענוהו׃

Aleppo Codex
כה אל-יאמרו בלבם האח נפשנו  אל-יאמרו בלענוהו

Zsoltárok 35:25 Hungarian: Karoli
Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük õt!

La psalmaro 35:25 Esperanto
Ili ne diru en sia koro:Ha, ha! tio estas laux nia deziro; Ili ne diru:Ni lin englutis.

PSALMIT 35:25 Finnish: Bible (1776)
Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet.

Psaume 35:25 French: Darby
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre desir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.

Psaume 35:25 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

Psaume 35:25 French: Martin (1744)
Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.

Psalm 35:25 German: Modernized
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.

Psalm 35:25 German: Luther (1912)
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."

Psalm 35:25 German: Textbibel (1899)
Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!

Salmi 35:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito.

Salmi 35:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non dicano nel cuor loro: Ehi! anima nostra; E non dicano: Noi l’abbiamo trangugiato.

MAZMUR 35:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah dikatakannya dalam hatinya: Ah, demikianlah kehendak kami! dan jangan dikatakannya: Bahwa kami telah menelan akan Dia!

시편 35:25 Korean
저희로 그 마음에 이르기를 아하, 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서

Psalmi 35:25 Latin: Vulgata Clementina
Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum.

Psalmynas 35:25 Lithuanian
Tenemano jie savo širdyje: “O! To mes ir siekėme!” Tenesako: “Mes jį prarijome!”

Psalm 35:25 Maori
Kei mea ratou i roto i o ratou ngakau, Ha, ko ta matou tena i pai ai: kei mea ratou, Kua horomia ia e tatou.

Salmenes 35:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dem ikke si i sitt hjerte: Ha! Efter ønske! La dem ikke si: Vi har opslukt ham!

Salmos 35:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Que no digan en su corazón: ¡Ajá, lo que queríamos! Que no digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que no digan en su corazón: "¡Esto es lo que queríamos!" Que no digan: "¡Lo hemos devorado!"

Salmos 35:25 Spanish: Reina Valera Gómez
No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25 Spanish: Reina Valera 1909
No digan en su corazón: ¡Ea, alma nuestra! No digan: ¡Hémoslo devorado!

Salmos 35:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No digan en su corazón: ¡Ea, nuestro deseo es cumplido! No digan: ¡Lo hemos devorado!

Salmos 35:25 Bíblia King James Atualizada Português
Não permitas que pensem: “É isso! Exatamente como queríamos!” Nem que digam: “Acabamos com ele!”

Salmos 35:25 Portugese Bible
Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.   

Psalmi 35:25 Romanian: Cornilescu
Să nu zică în inima lor: ,,Aha! iată ce doream!`` Să nu zică ,,L-am înghiţit!``

Псалтирь 35:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его".

Псалтирь 35:25 Russian koi8r
(34-25) да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`.

Psaltaren 35:25 Swedish (1917)
Låt dem icke säga i sina hjärtan: »Rätt så, det gick såsom vi ville!» Låt dem icke säga: »Vi hava fördärvat honom.»

Psalm 35:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag silang magsabi sa kanilang sarili: Aha, nasa namin: huwag silang magsabi: Aming sinakmal siya.

เพลงสดุดี 35:25 Thai: from KJV
อย่าให้เขาทั้งหลายรำพึงในใจว่า "เอ้อเฮอ เราได้ตามใจปรารถนาของเรา" อย่าให้เขากล่าวได้ว่า "เราได้กลืนเขาเสียแล้ว"

Mezmurlar 35:25 Turkish
Demesinler içlerinden:
‹‹Oh! İşte buydu dileğimiz!››,
Konuşmasınlar ardımdan:
‹‹Yedik başını!›› diye.

Thi-thieân 35:25 Vietnamese (1934)
Chớ để chúng nó nói trong lòng rằng: À! kìa, điều chúng ta ước ao đó; hoặc nói rằng: chúng ta đã nuốt trọn nó rồi.

Psalm 35:24
Top of Page
Top of Page