Proverbs 30:26
New International Version
hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;

New Living Translation
Hyraxes--they aren't powerful, but they make their homes among the rocks.

English Standard Version
the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;

New American Standard Bible
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;

King James Bible
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Holman Christian Standard Bible
hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;

International Standard Version
The rock badgers aren't a strong species either, yet they build their dens in the rocks.

NET Bible
rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;

Aramaic Bible in Plain English
And the rabbits that are lacking in power and make themselves houses in the rocks,

GOD'S WORD® Translation
Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.

Jubilee Bible 2000
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

King James 2000 Bible
The badgers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

American King James Version
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

American Standard Version
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;

Douay-Rheims Bible
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:

Darby Bible Translation
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

English Revised Version
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Webster's Bible Translation
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;

World English Bible
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

Young's Literal Translation
Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,

Spreuke 30:26 Afrikaans PWL
die klipdassies kom krag kort en tog maak hulle hul huise in die rots;

Fjalët e urta 30:26 Albanian
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:26 Arabic: Smith & Van Dyke
الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.

D Sprüch 30:26 Bavarian
Klippdaxn seind waarlich nit kräftig; dennert baund s ien Wonung in n Fölsn.

Притчи 30:26 Bulgarian
Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
沙番是软弱之类,却在磐石中造房;

箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

Proverbs 30:26 Croatian Bible
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;

Přísloví 30:26 Czech BKR
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;

Ordsprogene 30:26 Danish
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;

Spreuken 30:26 Dutch Staten Vertaling
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.

Westminster Leningrad Codex
פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
פנים עם לא־עצום וישימו בסלע ביתם׃

Aleppo Codex
כו שפנים עם לא-עצום  וישימו בסלע ביתם

Példabeszédek 30:26 Hungarian: Karoli
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;

La sentencoj de Salomono 30:26 Esperanto
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

SANANLASKUT 30:26 Finnish: Bible (1776)
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

Proverbes 30:26 French: Darby
les damans, peuple sans puissance, et qui ont place leurs maisons dans le rocher;

Proverbes 30:26 French: Louis Segond (1910)
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

Proverbes 30:26 French: Martin (1744)
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;

Sprueche 30:26 German: Modernized
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;

Sprueche 30:26 German: Luther (1912)
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

Sprueche 30:26 German: Textbibel (1899)
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.

Proverbi 30:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;

Proverbi 30:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;

AMSAL 30:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya juga sarangnya dalam batu gunung;

잠언 30:26 Korean
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과

Proverbia 30:26 Latin: Vulgata Clementina
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ;

Patarliø knyga 30:26 Lithuanian
triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;

Proverbs 30:26 Maori
Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

Salomos Ordsprog 30:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;

Proverbios 30:26 Spanish: La Biblia de las Américas
los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

Proverbios 30:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

Proverbios 30:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:

Proverbios 30:26 Spanish: Reina Valera 1909
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

Proverbios 30:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

Provérbios 30:26 Bíblia King James Atualizada Português
os coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos;

Provérbios 30:26 Portugese Bible
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;   

Proverbe 30:26 Romanian: Cornilescu
şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;

Притчи 30:26 Russian: Synodal Translation (1876)
горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

Притчи 30:26 Russian koi8r
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

Ordspråksboken 30:26 Swedish (1917)
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;

Proverbs 30:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;

สุภาษิต 30:26 Thai: from KJV
ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:26 Turkish
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,
Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

Chaâm-ngoân 30:26 Vietnamese (1934)
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;

Proverbs 30:25
Top of Page
Top of Page