Proverbs 30:25
New International Version
Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;

New Living Translation
Ants--they aren't strong, but they store up food all summer.

English Standard Version
the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;

New American Standard Bible
The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;

King James Bible
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

Holman Christian Standard Bible
the ants are not a strong people, yet they store up their food in the summer;

International Standard Version
Ants aren't a strong species, yet they prepare their food in the summer.

NET Bible
ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;

Aramaic Bible in Plain English
Ants that have no power in them and from the harvest they prepare their bread,

GOD'S WORD® Translation
Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.

Jubilee Bible 2000
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

King James 2000 Bible
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

American King James Version
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

American Standard Version
The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;

Douay-Rheims Bible
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:

Darby Bible Translation
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

English Revised Version
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;

Webster's Bible Translation
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

World English Bible
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

Young's Literal Translation
The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food,

Spreuke 30:25 Afrikaans PWL
die miere wat geen krag het nie en tog voorsien hulle hul kos in die somer;

Fjalët e urta 30:25 Albanian
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:25 Arabic: Smith & Van Dyke
النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.

D Sprüch 30:25 Bavarian
Amaissn seind wirklich kain starchs Volk; zamtdönn schaund s in n Summer um s Fueter.

Притчи 30:25 Bulgarian
Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;

箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

箴 言 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

Proverbs 30:25 Croatian Bible
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;

Přísloví 30:25 Czech BKR
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;

Ordsprogene 30:25 Danish
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;

Spreuken 30:25 Dutch Staten Vertaling
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.

Westminster Leningrad Codex
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

WLC (Consonants Only)
הנמלים עם לא־עז ויכינו בקיץ לחמם׃

Aleppo Codex
כה הנמלים עם לא-עז  ויכינו בקיץ לחמם

Példabeszédek 30:25 Hungarian: Karoli
A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;

La sentencoj de Salomono 30:25 Esperanto
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;

SANANLASKUT 30:25 Finnish: Bible (1776)
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;

Proverbes 30:25 French: Darby
les fourmis, peuple sans force, et qui preparent en ete leurs vivres;

Proverbes 30:25 French: Louis Segond (1910)
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

Proverbes 30:25 French: Martin (1744)
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.

Sprueche 30:25 German: Modernized
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;

Sprueche 30:25 German: Luther (1912)
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

Sprueche 30:25 German: Textbibel (1899)
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.

Proverbi 30:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;

Proverbi 30:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;

AMSAL 30:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu: bahwa semut itu suatu bangsa yang tiada kuat, maka disediakannya juga bekalnya pada musim panas;

잠언 30:25 Korean
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와

Proverbia 30:25 Latin: Vulgata Clementina
formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ;

Patarliø knyga 30:25 Lithuanian
skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;

Proverbs 30:25 Maori
Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;

Salomos Ordsprog 30:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;

Proverbios 30:25 Spanish: La Biblia de las Américas
las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

Proverbios 30:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

Proverbios 30:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:

Proverbios 30:25 Spanish: Reina Valera 1909
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

Proverbios 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

Provérbios 30:25 Bíblia King James Atualizada Português
As formigas, criaturas de pouca força, entretanto, conseguem armazenar todo o alimento de que necessitam no verão;

Provérbios 30:25 Portugese Bible
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;   

Proverbe 30:25 Romanian: Cornilescu
furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,

Притчи 30:25 Russian: Synodal Translation (1876)
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

Притчи 30:25 Russian koi8r
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

Ordspråksboken 30:25 Swedish (1917)
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;

Proverbs 30:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;

สุภาษิต 30:25 Thai: from KJV
มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:25 Turkish
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,
Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

Chaâm-ngoân 30:25 Vietnamese (1934)
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;

Proverbs 30:24
Top of Page
Top of Page