Proverbs 3:28
New International Version
Do not say to your neighbor, "Come back tomorrow and I'll give it to you"-- when you already have it with you.

New Living Translation
If you can help your neighbor now, don't say, "Come back tomorrow, and then I'll help you."

English Standard Version
Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.

Berean Study Bible
Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—when you already have the means.

New American Standard Bible
Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.

King James Bible
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

Holman Christian Standard Bible
Don't say to your neighbor, "Go away! Come back later. I'll give it tomorrow"--when it is there with you.

International Standard Version
Do not say to your neighbor, "Go, and come back. I will pay you tomorrow," when you have cash with you.

NET Bible
Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.

Aramaic Bible in Plain English
And when you have possessions, do not say to your neighbor, “Go, and come again tomorrow, and I shall give to you.”

GOD'S WORD® Translation
When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then."

Jubilee Bible 2000
Do not say unto thy neighbour, Go and come again and tomorrow I will give when thou hast it by thee.

King James 2000 Bible
Say not unto your neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it with you.

American King James Version
Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.

American Standard Version
Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.

Douay-Rheims Bible
Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.

Darby Bible Translation
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.

English Revised Version
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.

Webster's Bible Translation
Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.

World English Bible
Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.

Young's Literal Translation
Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.

Spreuke 3:28 Afrikaans PWL
Wanneer jy iets het, moenie vir jou naaste sê: “Gaan en kom weer môre terug, dan sal ek dit vir jou gee,” nie,

Fjalët e urta 3:28 Albanian
Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تقل لصاحبك اذهب وعد فاعطيك غدا وموجود عندك.

D Sprüch 3:28 Bavarian
Wennst schoon ietz kanst helffen, sag nit: "Gee, kimm morgn; i gib dyr dann öbbs!"!

Притчи 3:28 Bulgarian
Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”

箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。

箴 言 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。

Proverbs 3:28 Croatian Bible
Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada.

Přísloví 3:28 Czech BKR
Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.

Ordsprogene 3:28 Danish
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.

Spreuken 3:28 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.

Swete's Septuagint
μὴ εἴπῃς Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε, αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ ק) לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאמר [לרעיך כ] (לרעך ׀ ק) לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃

Aleppo Codex
כח אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן  ויש אתך

Példabeszédek 3:28 Hungarian: Karoli
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.]

La sentencoj de Salomono 3:28 Esperanto
Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos.

SANANLASKUT 3:28 Finnish: Bible (1776)
Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.

Proverbes 3:28 French: Darby
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

Proverbes 3:28 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

Proverbes 3:28 French: Martin (1744)
Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

Sprueche 3:28 German: Modernized
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.

Sprueche 3:28 German: Luther (1912)
Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.

Sprueche 3:28 German: Textbibel (1899)
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast.

Proverbi 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.

Proverbi 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.

AMSAL 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini.

잠언 3:28 Korean
네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며

Proverbia 3:28 Latin: Vulgata Clementina
Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere, cras dabo tibi, cum statim possis dare.

Patarliø knyga 3:28 Lithuanian
Nesakyk savo artimui: “Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu”, kai turi su savimi.

Proverbs 3:28 Maori
Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.

Salomos Ordsprog 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!

Proverbios 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
No digas a tu prójimo: Ve y vuelve, y mañana te lo daré, cuando lo tienes contigo.

Proverbios 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No digas a tu prójimo: "Ve y vuelve, Y mañana te lo daré," Cuando lo tienes contigo.

Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.

Proverbios 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.

Proverbios 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle .

Provérbios 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
Não respondas simplesmente ao teu próximo: “Vai e volta amanhã, e eu te darei algo”, se o tens disponível agora e podes ajudar.

Provérbios 3:28 Portugese Bible
Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.   

Proverbe 3:28 Romanian: Cornilescu
Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai.

Притчи 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.

Притчи 3:28 Russian koi8r
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.

Ordspråksboken 3:28 Swedish (1917)
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.

Proverbs 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.

สุภาษิต 3:28 Thai: from KJV
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28 Turkish
Elinde varken komşuna,
‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme.

Chaâm-ngoân 3:28 Vietnamese (1934)
Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.

Proverbs 3:27
Top of Page
Top of Page