Proverbs 23:20
New International Version
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,

New Living Translation
Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,

English Standard Version
Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,

New American Standard Bible
Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;

King James Bible
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

Holman Christian Standard Bible
Don't associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.

International Standard Version
Don't associate with heavy drinkers or dine with gluttons,

NET Bible
Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,

Aramaic Bible in Plain English
Do not be drunk with wine and do not be a glutton of meat.

GOD'S WORD® Translation
Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,

Jubilee Bible 2000
Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;

King James 2000 Bible
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat:

American King James Version
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

American Standard Version
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:

Douay-Rheims Bible
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:

Darby Bible Translation
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.

English Revised Version
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:

Webster's Bible Translation
Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:

World English Bible
Don't be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:

Young's Literal Translation
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,

Spreuke 23:20 Afrikaans PWL
Wees nie dronk met wyn nie en wees nie ’n oormatige eter van vleis nie,

Fjalët e urta 23:20 Albanian
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.

D Sprüch 23:20 Bavarian
Mach aynn Bogn um Säuffer, Schlemmer; die verarmend, kanst ien zueschaugn!

Притчи 23:20 Bulgarian
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。

箴 言 23:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ;

箴 言 23:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;

Proverbs 23:20 Croatian Bible
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,

Přísloví 23:20 Czech BKR
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.

Ordsprogene 23:20 Danish
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;

Spreuken 23:20 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;

Westminster Leningrad Codex
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמֹו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תהי בסבאי־יין בזללי בשר למו׃

Aleppo Codex
כ אל-תהי בסבאי-יין--  בזללי בשר למו

Példabeszédek 23:20 Hungarian: Karoli
Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.

La sentencoj de Salomono 23:20 Esperanto
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando;

SANANLASKUT 23:20 Finnish: Bible (1776)
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.

Proverbes 23:20 French: Darby
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;

Proverbes 23:20 French: Louis Segond (1910)
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

Proverbes 23:20 French: Martin (1744)
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

Sprueche 23:20 German: Modernized
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Sprueche 23:20 German: Luther (1912)
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Sprueche 23:20 German: Textbibel (1899)
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.

Proverbi 23:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;

Proverbi 23:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.

AMSAL 23:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah engkau masuk bilangan orang yang mabuk dengan air anggur, atau orang gelojoh makan daging;

잠언 23:20 Korean
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라

Proverbia 23:20 Latin: Vulgata Clementina
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt ;

Patarliø knyga 23:20 Lithuanian
Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais.

Proverbs 23:20 Maori
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

Salomos Ordsprog 23:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!

Proverbios 23:20 Spanish: La Biblia de las Américas
No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne,

Proverbios 23:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comilones de carne,

Proverbios 23:20 Spanish: Reina Valera Gómez
No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne:

Proverbios 23:20 Spanish: Reina Valera 1909
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:

Proverbios 23:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;

Provérbios 23:20 Bíblia King James Atualizada Português
Não caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida,

Provérbios 23:20 Portugese Bible
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.   

Proverbe 23:20 Romanian: Cornilescu
Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne.

Притчи 23:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Притчи 23:20 Russian koi8r
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

Ordspråksboken 23:20 Swedish (1917)
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.

Proverbs 23:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:

สุภาษิต 23:20 Thai: from KJV
อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:20 Turkish
Aşırı şarap içenlerle,
Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.

Chaâm-ngoân 23:20 Vietnamese (1934)
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;

Proverbs 23:19
Top of Page
Top of Page