Proverbs 17:14
New International Version
Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.

New Living Translation
Starting a quarrel is like opening a floodgate, so stop before a dispute breaks out.

English Standard Version
The beginning of strife is like letting out water, so quit before the quarrel breaks out.

Berean Study Bible
To start a quarrel is to release a flood; so abandon the dispute before it breaks out.

New American Standard Bible
The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out.

King James Bible
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

Holman Christian Standard Bible
To start a conflict is to release a flood; stop the dispute before it breaks out.

International Standard Version
Starting a quarrel is like spilling water— so drop the dispute before it escalates.

NET Bible
Starting a quarrel is like letting out water; stop it before strife breaks out!

Aramaic Bible in Plain English
He that sheds blood provokes judgment before a Ruler.

GOD'S WORD® Translation
Starting a quarrel is [like] opening a floodgate, so stop before the argument gets out of control.

Jubilee Bible 2000
To release the waters (to speak rashly) is the beginning of contention; therefore, leave off strife before it gets started.

King James 2000 Bible
The beginning of strife is like releasing water: therefore leave off contention, before a quarrel starts.

American King James Version
The beginning of strife is as when one lets out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

American Standard Version
The beginning of strife is as when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.

Douay-Rheims Bible
The beginning of quarrels is as when one letteth out water: before he suffereth reproach he forsaketh judgment.

Darby Bible Translation
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.

English Revised Version
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling.

Webster's Bible Translation
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore withdraw from contention, before it be meddled with.

World English Bible
The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.

Young's Literal Translation
The beginning of contention is a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.

Spreuke 17:14 Afrikaans PWL
Hy wat bloed vergiet, maak oordeel wakker voor die heerser.

Fjalët e urta 17:14 Albanian
Të fillosh një grindje është sikur t'u çelësh rrugë ujërave; prandaj ndërprite grindjen përpara se të acarohet.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.

D Sprüch 17:14 Bavarian
Wer Streit anfangt, der bricht aynn Damm; eest drunterkimmst, laaß s lieber sein!

Притчи 17:14 Bulgarian
Започването на разпра е [като], кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
紛爭的起頭如水放開,所以在爭鬧之先必當止息爭競。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
纷争的起头如水放开,所以在争闹之先必当止息争竞。

箴 言 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
紛 爭 的 起 頭 如 水 放 開 , 所 以 , 在 爭 鬧 之 先 必 當 止 息 爭 競 。

箴 言 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
纷 争 的 起 头 如 水 放 开 , 所 以 , 在 争 闹 之 先 必 当 止 息 争 竞 。

Proverbs 17:14 Croatian Bible
Zametnuti svađu isto je kao pustiti poplavu: stoga prije nego svađa izbije, udalji se!

Přísloví 17:14 Czech BKR
Začátek svady jest, jako když kdo protrhuje vodu; protož prvé než by se zsilil svár, přestaň.

Ordsprogene 17:14 Danish
At yppe Strid er at aabne for Vand, hold derfor inde, før Strid bryder løs.

Spreuken 17:14 Dutch Staten Vertaling
Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.

Swete's Septuagint
ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.

Westminster Leningrad Codex
פֹּ֣וטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָדֹ֑ון וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֹֽושׁ׃

WLC (Consonants Only)
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש׃

Aleppo Codex
יד פוטר מים ראשית מדון  ולפני התגלע הריב נטוש

Példabeszédek 17:14 Hungarian: Karoli
[Mint] a ki árvizet szabadít el, [olyan] a háborúság kezdete; azért minekelõtte kihatna, hagyd el a versengést.

La sentencoj de Salomono 17:14 Esperanto
La komenco de malpaco estas kiel liberigo de akvo; Antaux ol gxi tro vastigxis, forlasu la malpacon.

SANANLASKUT 17:14 Finnish: Bible (1776)
Riidan alku on niinkuin vewsi, joka itsensä leikkaa ulos: lakkaa riidasta ennenkuin sinä siihen sekaannut.

Proverbes 17:14 French: Darby
Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'echauffe, va-t'en.

Proverbes 17:14 French: Louis Segond (1910)
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

Proverbes 17:14 French: Martin (1744)
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.

Sprueche 17:14 German: Modernized
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.

Sprueche 17:14 German: Luther (1912)
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

Sprueche 17:14 German: Textbibel (1899)
Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!

Proverbi 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.

Proverbi 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione.

AMSAL 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Permulaan perkelahian itu seumpama air tiris, sebab itu tinggalkanlah akan perbantahan dahulu dari pada ia menjadi air bah yang bergelora.

잠언 17:14 Korean
다투는 시작은 방축에서 물이 새는 것 같은즉 싸움이 일어나기 전에 시비를 그칠 것이니라

Proverbia 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.

Patarliø knyga 17:14 Lithuanian
Kivirčo pradžia kaip užtvankos plyšys, todėl liaukis ginčytis, kol nevėlu.

Proverbs 17:14 Maori
Ko te timatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere: na reira waiho atu te totohe i te mea kiano i oho te ngangare.

Salomos Ordsprog 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Å begynne trette er som å åpne for vann; la da tretten fare, før den blir for voldsom!

Proverbios 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas
El comienzo de la contienda es como el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.

Proverbios 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.

Proverbios 17:14 Spanish: Reina Valera Gómez
El principio de la discordia es como cuando alguien suelta las aguas; deja, pues, la contienda, antes que se enmarañe.

Proverbios 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.

Proverbios 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Soltar las aguas (hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.

Provérbios 17:14 Bíblia King James Atualizada Português
O início de um desentendimento é como a primeira rachadura numa enorme represa; por isso resolva pacificamente toda a questão antes que se transforme numa contenda destruidora.

Provérbios 17:14 Portugese Bible
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.   

Proverbe 17:14 Romanian: Cornilescu
Începutul unei certe este ca slobozirea unor ape; deaceea, curmă cearta înainte de a se înteţi. -

Притчи 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

Притчи 17:14 Russian koi8r
Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

Ordspråksboken 17:14 Swedish (1917)
Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst; håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.

Proverbs 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pasimula ng pagkakaalit ay gaya ng pagbuga ng tubig: kaya't iwan ninyo ang pagtatalo, bago maginit sa pagkakaalit.

สุภาษิต 17:14 Thai: from KJV
เมื่อเริ่มต้นวิวาทก็เหมือนปล่อยน้ำให้ไหล ฉะนั้นจงเลิกเสียก่อนเกิดการวิวาท

Süleyman'ın Özdeyişleri 17:14 Turkish
Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer,
Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.

Chaâm-ngoân 17:14 Vietnamese (1934)
Khởi đầu tranh cạnh, ấy như người ta mở đường nước chảy; Vậy, khá thôi cãi lẫy trước khi đánh lộn.

Proverbs 17:13
Top of Page
Top of Page