Matthew 9:8
New International Version
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.

New Living Translation
Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for sending a man with such great authority.

English Standard Version
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

New American Standard Bible
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

King James Bible
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Holman Christian Standard Bible
When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God who had given such authority to men.

International Standard Version
When the crowds saw this, they became frightened and glorified God for giving such authority to humans.

NET Bible
When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.

Aramaic Bible in Plain English
But when those crowds saw, they were awestruck, and they glorified God who gave authority like this to the children of men.

GOD'S WORD® Translation
When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans.

Jubilee Bible 2000
And the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

King James 2000 Bible
But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power unto men.

American King James Version
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.

American Standard Version
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

Douay-Rheims Bible
And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.

Darby Bible Translation
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.

English Revised Version
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.

Webster's Bible Translation
But when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, who had given such power to men.

Weymouth New Testament
And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.

World English Bible
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

Young's Literal Translation
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

Mattheus 9:8 Afrikaans PWL
Toe die skare dit sien, was hulle bang en het eer, lof en aanbidding aan God gebring wat so ’n outoriteit aan die mens gegee het.

Mateu 9:8 Albanian
Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.

ﻣﺘﻰ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:8 Armenian (Western): NT
Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.

Dyr Mathäus 9:8 Bavarian
Wie d Leut dös saahend, fiel ien +nix meer ein, und sö prisnd önn Herrgot voller Eerfarcht, däß yr yn Menschn ayn sölcherne Vollmacht gibt.

Матей 9:8 Bulgarian
А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人看見就起了敬畏之心,就榮耀神,因為他賜給人這樣的權柄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人看见就起了敬畏之心,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人看见都惊奇,就归荣耀于神,因为他将这样的权柄赐给人。

馬 太 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 都 驚 奇 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。

馬 太 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 都 惊 奇 , 就 归 荣 耀 与 神 , 因 为 他 将 这 样 的 权 柄 赐 给 人 。

Evanðelje po Mateju 9:8 Croatian Bible
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.

Matouš 9:8 Czech BKR
A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.

Matthæus 9:8 Danish
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.

Mattheüs 9:8 Dutch Staten Vertaling
De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν, και εδοξασαν τον Θεον, τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois.

idontes de hoi ochloi ephobethesan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiauten tois anthropois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois.

Idontes de hoi ochloi ephobethesan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiauten tois anthropois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ethaumasan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois

idontes de oi ochloi ephobEthEsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautEn tois anthrOpois

Máté 9:8 Hungarian: Karoli
A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.

La evangelio laŭ Mateo 9:8 Esperanto
Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian auxtoritaton al homoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.

Matthieu 9:8 French: Darby
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifierent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

Matthieu 9:8 French: Louis Segond (1910)
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Matthieu 9:8 French: Martin (1744)
Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.

Matthaeus 9:8 German: Modernized
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

Matthaeus 9:8 German: Luther (1912)
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

Matthaeus 9:8 German: Textbibel (1899)
Da aber die Massen dies sahen, erschracken sie und priesen Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben.

Matteo 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.

Matteo 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.

MATIUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang banyak melihat hal itu, takutlah mereka itu serta memuliakan Allah, yang telah mengaruniakan kuasa sedemikian itu kepada manusia.

Matthew 9:8 Kabyle: NT
Mi walan ayagi, lɣaci akk ikcem-iten lxuf, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imi i d-ifka tazmert am tagi i yemdanen.

마태복음 9:8 Korean
무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라

Matthaeus 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

Sv. Matejs 9:8 Latvian New Testament
Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem.

Evangelija pagal Matà 9:8 Lithuanian
Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms.

Matthew 9:8 Maori
No te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakororia i te Atua, i homai ai tenei mana ki nga tangata.

Matteus 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.

Mateo 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder a los hombres.

Mateo 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres.

Mateo 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando las multitudes vieron esto, se maravillaron y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Mateo 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.

Mateo 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Mateus 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e glorificava a Deus, pois dera aos homens tamanha autoridade. Jesus veio para os necessitados

Mateus 9:8 Portugese Bible
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.   

Matei 9:8 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.

От Матфея 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

От Матфея 9:8 Russian koi8r
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.

Matthew 9:8 Shuar New Testament
Tura nuna Ashφ aents Wßinkiar Yus kakarman Shußran susa asamtai ashamkar Y·san shiir Enentßimtusarmiayi.

Matteus 9:8 Swedish (1917)
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.

Matayo 9:8 Swahili NT
Watu wote katika ule umati walipoona hayo, walishangaa na kuogopa; wakamtukuza Mungu aliyewapa binadamu uwezo wa namna hiyo.

Mateo 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita ito ng karamihan, ay nangatakot sila, at kanilang niluwalhati ang Dios, na nagbigay ng gayong kapamahalaan sa mga tao.

มัทธิว 9:8 Thai: from KJV
เมื่อประชาชนเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์

Matta 9:8 Turkish
Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrıyı yücelttiler.

Матей 9:8 Ukrainian: NT
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.

Matthew 9:8 Uma New Testament
Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': "Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!"

Ma-thi-ô 9:8 Vietnamese (1934)
Ðoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.

Matthew 9:7
Top of Page
Top of Page