Matthew 9:32
New International Version
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.

New Living Translation
When they left, a demon-possessed man who couldn't speak was brought to Jesus.

English Standard Version
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.

New American Standard Bible
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

King James Bible
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

Holman Christian Standard Bible
Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.

International Standard Version
As the men were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.

NET Bible
As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua went out, they brought to him a deaf mute who had a demon upon him.

GOD'S WORD® Translation
As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.

Jubilee Bible 2000
And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

King James 2000 Bible
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

American King James Version
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

American Standard Version
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

Douay-Rheims Bible
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.

Darby Bible Translation
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.

English Revised Version
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.

Webster's Bible Translation
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

Weymouth New Testament
And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.

World English Bible
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

Young's Literal Translation
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

Mattheus 9:32 Afrikaans PWL
Terwyl hulle weggaan, bring hulle ’n doofstom persoon, wat deur ’n demoon beheer word, na Yeshua toe

Mateu 9:32 Albanian
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.

ﻣﺘﻰ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.

Dyr Mathäus 9:32 Bavarian
Wie s furt warnd, brang myn aynn Stummen gan n Iesenn, der wo dös von aynn boesn Geist hiet.

Матей 9:32 Bulgarian
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。

馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。

馬 太 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 出 去 的 时 候 , 有 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 吧 带 到 耶 稣 跟 前 来 。

Evanðelje po Mateju 9:32 Croatian Bible
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.

Matouš 9:32 Czech BKR
A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.

Matthæus 9:32 Danish
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.

Mattheüs 9:32 Dutch Staten Vertaling
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.

Westcott and Hort 1881
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Tischendorf 8th Edition
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω κωφον δαιμονιζομενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτων δε εξερχομενων, ιδου, προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω {VAR2: ανθρωπον } κωφον δαιμονιζομενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autōn de exerchomenōn, idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon.

Auton de exerchomenon, idou prosenenkan auto kophon daimonizomenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon;

Auton de exerchomenon idou prosenenkan auto kophon daimonizomenon;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō anthrōpon kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO anthrOpon kOphon daimonizomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO kOphon daimonizomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō {UBS4: anthrōpon } kōphon daimonizomenon

autOn de exerchomenOn idou prosEnenkan autO {UBS4: anthrOpon} kOphon daimonizomenon

Máté 9:32 Hungarian: Karoli
Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.

La evangelio laŭ Mateo 9:32 Esperanto
Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.

Matthieu 9:32 French: Darby
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, demoniaque.

Matthieu 9:32 French: Louis Segond (1910)
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Matthieu 9:32 French: Martin (1744)
Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

Matthaeus 9:32 German: Modernized
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

Matthaeus 9:32 German: Luther (1912)
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

Matthaeus 9:32 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hinausgiengen, siehe, da brachte man ihm einen stummen Dämonischen.

Matteo 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.

Matteo 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.

MATIUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan.

Matthew 9:32 Kabyle: NT
Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani.

마태복음 9:32 Korean
저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니

Matthaeus 9:32 Latin: Vulgata Clementina
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.

Sv. Matejs 9:32 Latvian New Testament
Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.

Evangelija pagal Matà 9:32 Lithuanian
Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.

Matthew 9:32 Maori
I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.

Matteus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.

Mateo 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado.

Mateo 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.

Mateo 9:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al salir ellos, he aquí, le trajeron a un hombre mudo, endemoniado.

Mateo 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

Mateo 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

Mateus 9:32 Bíblia King James Atualizada Português
Após terem se retirado, algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem, mudo e possuído por um demônio.

Mateus 9:32 Portugese Bible
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.   

Matei 9:32 Romanian: Cornilescu
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.

От Матфея 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

От Матфея 9:32 Russian koi8r
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.

Matthew 9:32 Shuar New Testament
Nuyß wenai shuar yajauch wakantruku chichachun Jesusan itiariarmiayi.

Matteus 9:32 Swedish (1917)
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.

Matayo 9:32 Swahili NT
Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo.

Mateo 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio.

มัทธิว 9:32 Thai: from KJV
ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์

Matta 9:32 Turkish
Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler.

Матей 9:32 Ukrainian: NT
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.

Matthew 9:32 Uma New Testament
Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.

Ma-thi-ô 9:32 Vietnamese (1934)
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.

Matthew 9:31
Top of Page
Top of Page