Matthew 9:33
New International Version
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

New Living Translation
So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. "Nothing like this has ever happened in Israel!" they exclaimed.

English Standard Version
And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”

New American Standard Bible
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

King James Bible
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Holman Christian Standard Bible
When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

International Standard Version
As soon as the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

NET Bible
After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"

Aramaic Bible in Plain English
And when the demon went forth, that deaf-mute spoke, and the crowds were astonished, and they were saying, “Never has it been seen thus in Israel.”

GOD'S WORD® Translation
But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"

Jubilee Bible 2000
And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

King James 2000 Bible
And when the demon was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

American King James Version
And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

American Standard Version
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Douay-Rheims Bible
And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.

Darby Bible Translation
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.

English Revised Version
And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

Webster's Bible Translation
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

Weymouth New Testament
When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."

World English Bible
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

Young's Literal Translation
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'

Mattheus 9:33 Afrikaans PWL
en nadat die demoon uitgegaan het, het die doofstom persoon gepraat. Die skare mense het hulle verwonder en gesê: “So iets is nog nooit in Yisra’el gesien nie,”

Mateu 9:33 Albanian
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.

ﻣﺘﻰ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.

Dyr Mathäus 9:33 Bavarian
Daa trib yr dönn Aixn aus, und dyr Stumme kunnt rödn. Daa gschaund d Leit grad yso: "Öbbs Sölchers haat s y z Isryheel non nie göbn!"

Матей 9:33 Bulgarian
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都稀奇說:「在以色列中從來沒有見過這樣的事!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都稀奇说:“在以色列中从来没有见过这样的事!”

馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 被 趕 出 去 , 啞 吧 就 說 出 話 來 。 眾 人 都 希 奇 , 說 : 在 以 色 列 中 , 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。

馬 太 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 被 赶 出 去 , 哑 吧 就 说 出 话 来 。 众 人 都 希 奇 , 说 : 在 以 色 列 中 , 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 。

Evanðelje po Mateju 9:33 Croatian Bible
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!

Matouš 9:33 Czech BKR
A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.

Matthæus 9:33 Danish
Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: »Aldrig er saadant set i Israel.«

Mattheüs 9:33 Dutch Staten Vertaling
En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκβληθεντος του δαιμονιου, ελαλησεν ο κωφος· και εθαυμασαν οι οχλοι, λεγοντες, Ουδεποτε εφανη ουτως εν τω Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen ho kōphos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes Oudepote ephanē houtōs en tō Israēl.

kai ekblethentos tou daimoniou elalesen ho kophos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes Oudepote ephane houtos en to Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen ho kōphos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes Oudepote ephanē houtōs en tō Israēl.

kai ekblethentos tou daimoniou elalesen ho kophos. kai ethaumasan hoi ochloi legontes Oudepote ephane houtos en to Israel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oti oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oti oudepote ephanE outOs en tO israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanē outōs en tō israēl

kai ekblEthentos tou daimoniou elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi legontes oudepote ephanE outOs en tO israEl

Máté 9:33 Hungarian: Karoli
És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!

La evangelio laŭ Mateo 9:33 Esperanto
Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante:Neniam tia afero estas vidita en Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.

Matthieu 9:33 French: Darby
Et le demon ayant ete chasse, le muet parla. Et les foules s'en etonnerent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israel;

Matthieu 9:33 French: Louis Segond (1910)
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

Matthieu 9:33 French: Martin (1744)
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.

Matthaeus 9:33 German: Modernized
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

Matthaeus 9:33 German: Luther (1912)
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

Matthaeus 9:33 German: Textbibel (1899)
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Massen verwunderten sich und sprachen: noch nie ist solches vorgekommen in Israel.

Matteo 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.

Matteo 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.

MATIUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dibuangkan-Nya setan itu, bertutur-tuturlah orang kelu itu. Maka heranlah orang banyak itu sambil kata-Nya, "Belum pernah kelihatan barang yang demikian itu di antara orang Israel."

Matthew 9:33 Kabyle: NT
Akken issufeɣ Sidna Ɛisa aṛuḥani-nni, agugam-nni yebda ițmeslay. Lɣaci akk tɛeǧben, qqaṛen : Leɛmeṛ neẓri ayagi di tmurt n wat Isṛail !

마태복음 9:33 Korean
귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되

Matthaeus 9:33 Latin: Vulgata Clementina
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.

Sv. Matejs 9:33 Latvian New Testament
Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.

Evangelija pagal Matà 9:33 Lithuanian
Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: “Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų”.

Matthew 9:33 Maori
A, ka oti te rewera te pei, ka whai reo te wahangu; a miharo ana te mano, ka mea, Kahore ano i kitea te penei i roto i a Iharaira.

Matteus 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.

Mateo 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se ha visto cosa igual en Israel.

Mateo 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: "Jamás se ha visto cosa igual en Israel."

Mateo 9:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se había visto cosa semejante en Israel.

Mateo 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

Mateo 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

Mateus 9:33 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar; e as multidões admiradas exclamavam: “Jamais se viu algo assim em Israel!”

Mateus 9:33 Portugese Bible
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.   

Matei 9:33 Romanian: Cornilescu
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: ,,Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``

От Матфея 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

От Матфея 9:33 Russian koi8r
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.

Matthew 9:33 Shuar New Testament
Tura Jesus yajauch wakanin jiiki awemamtai nu chichachu chichakmiayi. Ashφ nuna iisar ti Enentßimprarmiayi. Tura tiarmiayi "Yßunchusha Israer nunkanam jujai mΘtek T·ramu penkΘ atsuwiti."

Matteus 9:33 Swedish (1917)
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»

Matayo 9:33 Swahili NT
Mara tu huyo pepo alipotolewa, mtu huyo aliyekuwa bubu akaanza kuongea tena. Watu wakashangaa na kusema, "Jambo kama hili halijapata kuonekana katika Israeli!"

Mateo 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mapalabas ang demonio, ay nagsalita ang lalaking pipi: at nangagtaka ang mga karamihan, na nangagsasabi, Kailan ma'y hindi nakita sa Israel ang ganito.

มัทธิว 9:33 Thai: from KJV
เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย"

Matta 9:33 Turkish
Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, ‹‹İsrailde böylesi hiç görülmemiştir›› diyordu.

Матей 9:33 Ukrainian: NT
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.

Matthew 9:33 Uma New Testament
Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!"

Ma-thi-ô 9:33 Vietnamese (1934)
Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Ðoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.

Matthew 9:32
Top of Page
Top of Page