Matthew 9:27
New International Version
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"

New Living Translation
After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"

English Standard Version
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”

Berean Study Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

New American Standard Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

King James Bible
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

Holman Christian Standard Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

International Standard Version
As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

NET Bible
As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua passed from there, two blind men followed him who cried out and they were saying, “Have pity on us, son of David.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."

Jubilee Bible 2000
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

King James 2000 Bible
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us.

American King James Version
And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.

American Standard Version
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

Douay-Rheims Bible
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.

Darby Bible Translation
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.

English Revised Version
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

Webster's Bible Translation
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

Weymouth New Testament
As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."

World English Bible
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"

Young's Literal Translation
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'

Mattheus 9:27 Afrikaans PWL
Toe Yeshua daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg wat uitgeroep en gesê het: “Gee om vir ons, Seun van Dawid!”

Mateu 9:27 Albanian
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.

ﻣﺘﻰ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:27 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.

Dyr Mathäus 9:27 Bavarian
Wie dyr Iesen weitergieng, kaamend zween Blinde naachher und schrirnd: "Dyrbarm di decht ob üns, Dafetnsun!"

Матей 9:27 Bulgarian
И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”

馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !

馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

Evanðelje po Mateju 9:27 Croatian Bible
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: Smiluj nam se, Sine Davidov!

Matouš 9:27 Czech BKR
A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.

Matthæus 9:27 Danish
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: »Forbarm dig over os, du Davids Søn!«

Mattheüs 9:27 Dutch Staten Vertaling
En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ / υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυῒδ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαβίδ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυειδ

Stephanus Textus Receptus 1550
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και παραγοντι εκειθεν τω Ιησου, ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι, κραζοντες και λεγοντες, Ελεησον ημας, υιε Δαβιδ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν {VAR2: [αυτω] } δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας {VAR1: υιε } {VAR2: υιος } δαυιδ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huios Daueid.

Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huios Daueid.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai paragonti ekeithen tō Iēsou ēkolouthēsan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleēson hēmas, huie Daueid.

Kai paragonti ekeithen to Iesou ekolouthesan dyo typhloi krazontes kai legontes Eleeson hemas, huie Daueid.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uios daueid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uios daueid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan autō duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dabid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan autO duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dabid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas uie dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas uie dauid

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan {UBS4: [autō] } duo tuphloi krazontes kai legontes eleēson ēmas {WH: uie } {UBS4: uios } dauid

kai paragonti ekeithen tO iEsou EkolouthEsan {UBS4: [autO]} duo tuphloi krazontes kai legontes eleEson Emas {WH: uie} {UBS4: uios} dauid

Máté 9:27 Hungarian: Karoli
És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!

La evangelio laŭ Mateo 9:27 Esperanto
Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.

Matthieu 9:27 French: Darby
Et comme Jesus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitie de nous, Fils de David!

Matthieu 9:27 French: Louis Segond (1910)
Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

Matthieu 9:27 French: Martin (1744)
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

Matthaeus 9:27 German: Modernized
Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Matthaeus 9:27 German: Luther (1912)
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Matthaeus 9:27 German: Textbibel (1899)
Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids.

Matteo 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!

Matteo 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.

MATIUS 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus berjalan dari sana, adalah pula dua orang buta mengikut Dia sambil berseru dengan nyaring, "Ya, Anak Daud, kasihankanlah kami."

Matthew 9:27 Kabyle: NT
Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ !

마태복음 9:27 Korean
예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 하더니

Matthaeus 9:27 Latin: Vulgata Clementina
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.

Sv. Matejs 9:27 Latvian New Testament
Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!

Evangelija pagal Matà 9:27 Lithuanian
Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!”

Matthew 9:27 Maori
A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.

Matteus 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!

Mateo 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Mateo 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"

Mateo 9:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y partiendo Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

Mateo 9:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

Mateo 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

Mateus 9:27 Bíblia King James Atualizada Português
Partindo Jesus dali, dois homens cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

Mateus 9:27 Portugese Bible
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.   

Matei 9:27 Romanian: Cornilescu
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau: ,,Ai milă de noi, Fiul lui David!``

От Матфея 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

От Матфея 9:27 Russian koi8r
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!

Matthew 9:27 Shuar New Testament
Nuyß Jesus wΘakui Jimiarß shuar jii kusuru untsumki weriarmiayi. "Uuntß, ii Uuntri Tawit ame weatrum asamtai iin waitnenkarturta" tiarmiayi.

Matteus 9:27 Swedish (1917)
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»

Matayo 9:27 Swahili NT
Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!"

Mateo 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.

Ǝlinjil wa n Matta 9:27 Tawallamat Tamajaq NT
As ifal Ɣaysa edag wen, ǝlkâman-as ǝššin mǝddǝrɣal, saɣaren gannin: «Ya Ag ǝnnǝbi Dawǝd! Hǝnǝttǝt-ana!»

มัทธิว 9:27 Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Matta 9:27 Turkish
İsa oradan ayrılırken iki kör, ‹‹Ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diye feryat ederek Onun ardından gittiler.

Матей 9:27 Ukrainian: NT
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.

Matthew 9:27 Uma New Testament
Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"

Ma-thi-ô 9:27 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!

Matthew 9:26
Top of Page
Top of Page