New International VersionWhen he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
New Living TranslationThey went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, "Do you believe I can make you see?" "Yes, Lord," they told him, "we do."
English Standard VersionWhen he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
Berean Study BibleAfter Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
New American Standard Bible When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
King James BibleAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Holman Christian Standard BibleWhen He entered the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?"" Yes, Lord," they answered Him.
International Standard VersionWhen he had gone into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, "Do you believe I can do this?" They told him, "Yes, Lord!"
NET BibleWhen he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when he had come to the house, those blind men came near to him; Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They were saying to him, “Yes, Our Lord.”
GOD'S WORD® TranslationJesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered.
Jubilee Bible 2000And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
King James 2000 BibleAnd when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said unto them, You believe that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
American King James VersionAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
American Standard VersionAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Douay-Rheims BibleAnd when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Darby Bible TranslationAnd when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
English Revised VersionAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Webster's Bible TranslationAnd when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Weymouth New TestamentAnd when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
World English BibleWhen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Young's Literal Translation And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.' Mattheus 9:28 Afrikaans PWL Nadat Hy in die huis ingegaan het, kom die blindes na Hom toe en Yeshua sê vir hulle: “Vertrou julle dat Ek in staat is om dit te doen?” Hulle sê vir Hom: “Ja, ons Meester.” Mateu 9:28 Albanian Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''. ﻣﺘﻰ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:28 Armenian (Western): NT Երբ տուն հասաւ, կոյրերը եկան իրեն: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ ընել այս բանը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna. Dyr Mathäus 9:28 Bavarian Wie dyr Iesen haimkemmen war, kaamend de Blindn dyrher. Daa gfraagt yr s: "Also, ös glaaubtß dran, däß i enk helffen kan?" Sö gaabnd iem an: "Ja, Herr." Матей 9:28 Bulgarian И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」他們回答說:「主啊,是的,我們信。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?”他们回答说:“主啊,是的,我们信。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前,耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” 馬 太 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 了 房 子 , 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 。 耶 穌 說 : 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 ? 他 們 說 : 主 阿 , 我 們 信 。 馬 太 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 麽 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。 Evanðelje po Mateju 9:28 Croatian Bible A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: Vjerujete li da mogu to učiniti? Kažu mu: Da, Gospodine! Matouš 9:28 Czech BKR A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. Matthæus 9:28 Danish Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: »Tro I, at jeg kan gøre dette?« De siger til ham: »Ja, Herre!« Mattheüs 9:28 Dutch Staten Vertaling En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! Nestle Greek New Testament 1904 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, Κύριε.Westcott and Hort 1881 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθαν αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθαν / προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε. Greek Orthodox Church 1904 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, Κύριε. Tischendorf 8th Edition ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί, κύριε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, Κύριε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν αὐτῷ Ναί κύριε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε Stephanus Textus Receptus 1550 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ελθοντι δε εις την οικιαν, προσηλθον αυτω οι τυφλοι, και λεγει αυτοις ο Ιησους, Πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι; λεγουσιν αυτω, Ναι, Κυριε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō hoi typhloi, kai legei autois ho Iēsous Pisteuete hoti dynamai touto poiēsai? legousin autō Nai, Kyrie.elthonti de eis ten oikian proselthon auto hoi typhloi, kai legei autois ho Iesous Pisteuete hoti dynamai touto poiesai? legousin auto Nai, Kyrie. Westcott and Hort 1881 - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthan autō hoi typhloi, kai legei autois ho Iēsous Pisteuete hoti dynamai touto poiēsai? legousin autō Nai, kyrie.elthonti de eis ten oikian proselthan auto hoi typhloi, kai legei autois ho Iesous Pisteuete hoti dynamai touto poiesai? legousin auto Nai, kyrie. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurieelthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurieelthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurie elthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurieelthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Westcott/Hort - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurieelthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi kai legei autois o iēsous pisteuete oti dunamai touto poiēsai legousin autō nai kurieelthonti de eis tEn oikian prosElthon autO oi tuphloi kai legei autois o iEsous pisteuete oti dunamai touto poiEsai legousin autO nai kurie Máté 9:28 Hungarian: Karoli Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram. La evangelio laŭ Mateo 9:28 Esperanto Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro. Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme. Matthieu 9:28 French: Darby Et quand il fut arrive dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. Matthieu 9:28 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. Matthieu 9:28 French: Martin (1744) Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez]? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. Matthaeus 9:28 German: Modernized Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. Matthaeus 9:28 German: Luther (1912) Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. Matthaeus 9:28 German: Textbibel (1899) Da er aber ins Haus gieng, traten die Blinden zu ihm, und Jesus sagt zu ihnen: glaubet ihr, daß ich im Stande bin, dies zu thun? Sie sagen zu ihm: ja, Herr. Matteo 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore. Matteo 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore. MATIUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Ia sampai ke rumah, orang-orang buta itu pun datang menghadap Dia, lalu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Adakah kamu percaya, bahwa Aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata kedua-duanya, "Kami percaya, ya Tuhan!" Matthew 9:28 Kabyle: NT Mi gewweḍ ɣer wexxam, iderɣalen-nni kecmen ɣuṛ-es, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tumnem belli zemreɣ a wen xedmeɣ ayen i yi-d-tessutrem ? RRran-as : Ih a Sidi numen ! 마태복음 9:28 Korean 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 ? 대답하되 주여 ! 그러하오이다 하니 Matthaeus 9:28 Latin: Vulgata Clementina Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. Sv. Matejs 9:28 Latvian New Testament Bet tiklīdz Viņš bija atnācis mājās, aklie piegāja pie Viņa. Un Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs ticat, ka es varu jums līdzēt? Tie atbildēja: Jā gan, Kungs! Evangelija pagal Matà 9:28 Lithuanian Kai Jis pasiekė namus, neregiai užėjo pas Jį. Jėzus paklausė: “Ar tikite, kad Aš galiu tai padaryti?” Šie atsakė: “Taip, Viešpatie!” Matthew 9:28 Maori A, ka tapoko ia ki te whare, ka haere atu nga matapo ki a ia: na ka mea a Ihu ki a raua, E whakapono ana ranei korua e taea tenei e ahau? Ka mea raua ki a ia, Ae, e te Ariki. Matteus 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre! Mateo 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas Y después de haber entrado en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos le respondieron: Sí, Señor.Mateo 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: "¿Creen que puedo hacer esto?" "Sí, Señor," Le respondieron. Mateo 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez Y llegado a casa, los ciegos vinieron a Él; y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos le dijeron: Sí, Señor. Mateo 9:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. Mateo 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. Mateus 9:28 Bíblia King James Atualizada Português Entrando Ele em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: “Credes que Eu seja capaz de fazer isto?” E, responderam-lhe: “Sim, Senhor!” Mateus 9:28 Portugese Bible E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. Matei 9:28 Romanian: Cornilescu După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis: ,,Credeţi că pot face lucrul acesta?`` ,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. От Матфея 9:28 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! От Матфея 9:28 Russian koi8r Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! Matthew 9:28 Shuar New Testament Jesus Jeß wayamtai jii kusuru tariarmiayi. Tura Jesus aniasar "┐Juna T·ramniaiti T·rutrumek?" Tφmiayi. Niisha "Ee, Uunta" tiarmiayi. Matteus 9:28 Swedish (1917) Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.» Matayo 9:28 Swahili NT Yesu alipoingia nyumbani, vipofu hao wawili wakamwendea, naye akawauliza, "Je, mnaamini kwamba naweza kuwafanyia jambo hilo?" Nao wakamjibu, "Naam, Mheshimiwa." Mateo 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang pumasok siya sa bahay, ay nagsilapit sa kaniya ang mga lalaking bulag: at sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisisampalataya baga kayo na magagawa ko ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo, Panginoon. Ǝlinjil wa n Matta 9:28 Tawallamat Tamajaq NT As din-ewad aɣaywan, iggaz ehan, ǝhozan-t-in mǝddǝrɣal win den, inn-asan: «Tǝzzigzanam as ǝfragaɣ igi n arat wa tǝram ǝddi?» Ǝnnan-as: «Awalla, Ǝmǝli.» มัทธิว 9:28 Thai: from KJV และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน ชายตาบอดทั้งสองก็เข้ามาหาพระองค์ พระเยซูตรัสถามเขาว่า "เจ้าเชื่อหรือว่า เรามีฤทธิ์จะกระทำการนี้ได้" เขาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระเจ้าข้า" Matta 9:28 Turkish İsa eve girince körler yanına geldi. Onlara, ‹‹İstediğinizi yapabileceğime inanıyor musunuz?›› diye sordu. Körler, ‹‹İnanıyoruz, ya Rab!›› dediler. Матей 9:28 Ukrainian: NT І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи вірувте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи. Matthew 9:28 Uma New Testament Kamesua' -na Yesus hi rala tomi, metuku' -ramo towero to rodua toera mpohirua' -ki. Napekune' -ra: "Ha nipangala' karia-na kuasa-ku mpaka'uri' -koi?" Ratompoi': "Kipangala', Pue'!" Ma-thi-ô 9:28 Vietnamese (1934) Khi Ngài đã vào nhà rồi, hai người mù đến; Ngài bèn phán rằng: Hai ngươi tin ta làm được đều hai ngươi ao ước sao? Họ thưa rằng: Lạy Chúa được. |