Matthew 8:27 Multilingual: And the men marveled, saying, 'What sort of man is this, that even winds and sea obey him?'
Matthew 8:27
New International Version
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

New Living Translation
The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!"

English Standard Version
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”

New American Standard Bible
The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"

King James Bible
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Holman Christian Standard Bible
The men were amazed and asked, "What kind of man is this?--even the winds and the sea obey Him!"

International Standard Version
The men were amazed. "What kind of man is this?" they asked. "Even the winds and the sea obey him!"

NET Bible
And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"

Aramaic Bible in Plain English
But the men were shocked and were saying, “Who is this, that the wind and the sea obey him?”

GOD'S WORD® Translation
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"

Jubilee Bible 2000
But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!

King James 2000 Bible
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

American King James Version
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

American Standard Version
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

Douay-Rheims Bible
But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?

Darby Bible Translation
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?

English Revised Version
And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

Webster's Bible Translation
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Weymouth New Testament
and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"

World English Bible
The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"

Young's Literal Translation
and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'

Mattheus 8:27 Afrikaans PWL
Die manne was geskok en het gesê: “Wie is Hy dat die wind en die see Hom gehoorsaam?”

Mateu 8:27 Albanian
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.

ﻣﺘﻰ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT
Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?

Dyr Mathäus 8:27 Bavarian
Daa fiel yn de Leut +nix meer ein: "Was ist n dös für ayn Mensch, däß iem sogar dyr Wind und dyr See folgnd?"

Матей 8:27 Bulgarian
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪也聽從他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪也听从他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”

馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 !

馬 太 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !

Evanðelje po Mateju 8:27 Croatian Bible
A ljudi su u čudu pitali: Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?

Matouš 8:27 Czech BKR
Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?

Matthæus 8:27 Danish
Men Menneskene forundrede sig og sagde: »Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?«

Mattheüs 8:27 Dutch Staten Vertaling
En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν, λεγοντες, Ποταπος εστιν ουτος, οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin?

hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin?

Hoi de anthropoi ethaumasan legontes Potapos estin houtos hoti kai hoi anemoi kai he thalassa auto hypakouousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa upakouousin autō

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Westcott/Hort - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de anthrōpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin

oi de anthrOpoi ethaumasan legontes potapos estin outos oti kai oi anemoi kai E thalassa autO upakouousin

Máté 8:27 Hungarian: Karoli
Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.

La evangelio laŭ Mateo 8:27 Esperanto
Kaj la homoj miregis, dirante:Kia estas cxi tiu, ke ecx la ventoj kaj la maro lin obeas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.

Matthieu 8:27 French: Darby
Et les gens s'en etonnerent, disant: Quel est celui-ci, que les vents meme et la mer lui obeissent!

Matthieu 8:27 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

Matthieu 8:27 French: Martin (1744)
Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

Matthaeus 8:27 German: Modernized
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Matthaeus 8:27 German: Luther (1912)
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Matthaeus 8:27 German: Textbibel (1899)
Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?

Matteo 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?

Matteo 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?

MATIUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah sekalian orang, katanya, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan laut pun menurut perintah-Nya?"

Matthew 8:27 Kabyle: NT
Wid iḥedṛen, tɛeǧǧben qqaṛen : Anwa-t wagi ? Ula d aḍu d lebḥeṛ țțaɣen-as awal !

마태복음 8:27 Korean
그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라

Matthaeus 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?

Sv. Matejs 8:27 Latvian New Testament
Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?

Evangelija pagal Matà 8:27 Lithuanian
Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: “Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?”

Matthew 8:27 Maori
A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!

Matteus 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?

Mateo 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Quién es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Mateo 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hombres se maravillaron, y decían: "¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar Lo obedecen?"

Mateo 8:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Mateo 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

Mateo 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?

Mateus 8:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os homens maravilhados, exclamaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” Jesus domina as forças do mal

Mateus 8:27 Portugese Bible
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?   

Matei 8:27 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

От Матфея 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

От Матфея 8:27 Russian koi8r
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Matthew 8:27 Shuar New Testament
Nuna iisar ni unuiniamuri ti Enentßimsarmiayi. Tura tiarmiayi "Jusha ┐Warφ aentsuit? Nasesha entsasha Niin umirainiatsuk" tiarmiayi.

Matteus 8:27 Swedish (1917)
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»

Matayo 8:27 Swahili NT
Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"

Mateo 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?

มัทธิว 8:27 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"

Matta 8:27 Turkish
Hepsi hayret içinde kaldı. ‹‹Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?›› dediler.

Матей 8:27 Ukrainian: NT
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!

Matthew 8:27 Uma New Testament
Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!"

Ma-thi-ô 8:27 Vietnamese (1934)
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Matthew 8:26
Top of Page
Top of Page