Matthew 6:31
New International Version
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

New Living Translation
"So don't worry about these things, saying, 'What will we eat? What will we drink? What will we wear?'

English Standard Version
Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

New American Standard Bible
"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'

King James Bible
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Holman Christian Standard Bible
So don't worry, saying, What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'

International Standard Version
"So don't ever worry by saying, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'

NET Bible
So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'

Aramaic Bible in Plain English
Therefore do not be concerned or say, ''What will we eat?', or ''What will we drink?', or,''What will we wear'?

GOD'S WORD® Translation
"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'

Jubilee Bible 2000
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

King James 2000 Bible
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed?

American King James Version
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

American Standard Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Douay-Rheims Bible
Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?

Darby Bible Translation
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

English Revised Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Webster's Bible Translation
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?

Weymouth New Testament
Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

World English Bible
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'

Young's Literal Translation
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

Mattheus 6:31 Afrikaans PWL
Julle moet daarom nie bekommerd wees en vra: ‘Wat sal ons eet, of wat sal ons drink, of wat sal ons aantrek nie,’

Mateu 6:31 Albanian
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".

ﻣﺘﻰ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?

Dyr Mathäus 6:31 Bavarian
Also ränttß enk nit und denktß nit allweil grad dran, wasß gan n Össn, Trinken und Anlögn habtß.

Матей 6:31 Bulgarian
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。

馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?

馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ?

Evanðelje po Mateju 6:31 Croatian Bible
Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'

Matouš 6:31 Czech BKR
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?

Matthæus 6:31 Danish
Derfor maa I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?

Mattheüs 6:31 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;

Westcott and Hort 1881
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν; ἤ Τί πίωμεν; ἤ Τί περιβαλώμεθα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Tί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;

Tischendorf 8th Edition
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε, λεγοντες, Τι φαγωμεν, η τι πιωμεν, η τι περιβαλωμεθα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes; Ti phagōmen? ē; Ti piōmen? ē; Ti peribalōmetha?

me oun merimnesete legontes; Ti phagomen? e; Ti piomen? e; Ti peribalometha?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes Ti phagōmen? ē Ti piōmen? ē Ti peribalōmetha?

me oun merimnesete legontes Ti phagomen? e Ti piomen? e Ti peribalometha?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha

mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

Máté 6:31 Hungarian: Karoli
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?

La evangelio laŭ Mateo 6:31 Esperanto
Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?

Matthieu 6:31 French: Darby
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vetus?

Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910)
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

Matthieu 6:31 French: Martin (1744)
Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Matthaeus 6:31 German: Modernized
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Matthaeus 6:31 German: Luther (1912)
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?

Matthaeus 6:31 German: Textbibel (1899)
So sollt ihr denn nicht sorgen und sagen: was sollen wir essen, was sollen wir trinken, was sollen wir anziehen?

Matteo 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?

Matteo 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?

MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?

Matthew 6:31 Kabyle: NT
Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?

마태복음 6:31 Korean
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라

Matthaeus 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?

Sv. Matejs 6:31 Latvian New Testament
Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?

Evangelija pagal Matà 6:31 Lithuanian
Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’

Matthew 6:31 Maori
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?

Matteus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?

Mateo 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos?

Mateo 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?'

Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, no os afanéis, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?

Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?

Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?

Mateus 6:31 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?

Mateus 6:31 Portugese Bible
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?   

Matei 6:31 Romanian: Cornilescu
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``

От Матфея 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

От Матфея 6:31 Russian koi8r
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Matthew 6:31 Shuar New Testament

Matteus 6:31 Swedish (1917)
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'

Matayo 6:31 Swahili NT
Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!

Mateo 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?

มัทธิว 6:31 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น อย่ากระวนกระวายว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม หรือจะเอาอะไรนุ่งห่ม

Matta 6:31 Turkish
‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.

Матей 6:31 Ukrainian: NT
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?

Matthew 6:31 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'

Ma-thi-ô 6:31 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?

Matthew 6:30
Top of Page
Top of Page