Matthew 4:21
New International Version
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

New Living Translation
A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too.

English Standard Version
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

Berean Study Bible
Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,

New American Standard Bible
Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

King James Bible
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Holman Christian Standard Bible
Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them.

International Standard Version
Going on from there he saw two other brothers—James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee repairing their nets. When he called them,

NET Bible
Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then he called them.

Aramaic Bible in Plain English
And when he passed from there, he saw two other brothers: Yaqob Bar Zebedee and Yohannan his brother, in a boat with Zebedee their father, who were setting their nets in order, and he called them.

GOD'S WORD® Translation
As Jesus went on, he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee preparing their nets to go fishing. He called them,

Jubilee Bible 2000
And going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

King James 2000 Bible
And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

American King James Version
And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

American Standard Version
And going on from thence he saw two other brethren, James the'son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Douay-Rheims Bible
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.

Darby Bible Translation
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;

English Revised Version
And going on from thence he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Webster's Bible Translation
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.

Weymouth New Testament
He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them.

World English Bible
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.

Young's Literal Translation
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,

Mattheus 4:21 Afrikaans PWL
Toe Hy daarvandaan verder gaan, het Hy twee ander broers gesien, Ya’akov, die seun van Zavdai en Yoganan, sy broer, in die skuit saam met hulle vader Zavdai, besig om hulle nette reg te maak en Hy het hulle geroep.

Mateu 4:21 Albanian
Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.

ﻣﺘﻰ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:21 Armenian (Western): NT
Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.

Dyr Mathäus 4:21 Bavarian
Ayn Stückl weiter saah yr non aynmaal zween Brüeder, önn Jaaggenn und önn Johannsn. Sö warnd mit ienern Vatern Zebydäus in n Nachn und grichtnd ienerne Nötzer her. Er rief ien,

Матей 4:21 Bulgarian
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。

馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 ,

馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,

Evanðelje po Mateju 4:21 Croatian Bible
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.

Matouš 4:21 Czech BKR
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.

Matthæus 4:21 Danish
Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.

Mattheüs 4:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἴδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προβας εκειθεν, ειδεν αλλους δυο αδελφους, Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου, εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων, καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων· και εκαλεσεν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai probas ekeithen eiden allous dyo adelphous, Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon autou, en tō ploiō meta Zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktya autōn; kai ekalesen autous.

Kai probas ekeithen eiden allous dyo adelphous, Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon autou, en to ploio meta Zebedaiou tou patros auton katartizontas ta diktya auton; kai ekalesen autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai probas ekeithen eiden allous dyo adelphous, Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōanēn ton adelphon autou, en tō ploiō meta Zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktya autōn, kai ekalesen autous.

Kai probas ekeithen eiden allous dyo adelphous, Iakobon ton tou Zebedaiou kai Ioanen ton adelphon autou, en to ploio meta Zebedaiou tou patros auton katartizontas ta diktya auton, kai ekalesen autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous

kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

Máté 4:21 Hungarian: Karoli
És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket.

La evangelio laŭ Mateo 4:21 Esperanto
Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä.

Matthieu 4:21 French: Darby
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres freres, Jacques le fils de Zebedee, et Jean son frere, dans la nacelle avec Zebedee leur pere, raccommodant leurs filets, et il les appela;

Matthieu 4:21 French: Louis Segond (1910)
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,

Matthieu 4:21 French: Martin (1744)
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

Matthaeus 4:21 German: Modernized
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

Matthaeus 4:21 German: Luther (1912)
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

Matthaeus 4:21 German: Textbibel (1899)
Und er gieng weiter von da und sah zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus an der Ausbesserung der Netze; und er berief sie.

Matteo 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.

Matteo 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.

MATIUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia berjalan dari sana, dilihat-Nya orang lain pula dua beradik, yaitu Yakub anak Zabdi dengan saudaranya Yahya, di dalam perahu beserta dengan bapanya membubuli jalanya, lalu dipanggilnya mereka itu.

Matthew 4:21 Kabyle: NT
Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen.

마태복음 4:21 Korean
거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니

Matthaeus 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.

Sv. Matejs 4:21 Latvian New Testament
Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja.

Evangelija pagal Matà 4:21 Lithuanian
Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė,

Matthew 4:21 Maori
A, no tona haerenga i reira, tokorua ano ana i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i to raua matua, e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga: a karangatia ana raua e ia.

Matteus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.

Mateo 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.

Mateo 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y pasando de allí, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.

Mateo 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

Mateo 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

Mateo 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.

Mateus 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
Seguindo adiante, viu Jesus outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu e João, seu irmão, que estavam no barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.

Mateus 4:21 Portugese Bible
E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.   

Matei 4:21 Romanian: Cornilescu
Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat.

От Матфея 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

От Матфея 4:21 Russian koi8r
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.

Matthew 4:21 Shuar New Testament
Nuyß ishichik wΘsan ataksha Nußmtak yachinniun Wßinkißmiayi. Jakupu Juanjai mai SepetΘu Uchirφ ßrmiayi. Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparφjiai iwiarainiak pujuriarmiayi. Tura Jesus "Nemartusta" tutai

Matteus 4:21 Swedish (1917)
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.

Matayo 4:21 Swahili NT
Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona ndugu wengine wawili: Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo, wakitengeneza nyavu zao. Basi Yesu akawaita,

Mateo 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglakad sa dako roon ay nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan, sa daong na kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nagsisipaghayuma ng kanilang mga lambat; at sila'y kaniyang tinawag.

Ǝlinjil wa n Matta 4:21 Tawallamat Tamajaq NT
As iga Ɣaysa arat ǝn teklay dǝffǝr awen, inay ǝššin mǝdrayan wiyyad, ǝmosnen Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanǝs ǝn Zabaday. As tan-inay nimahan aɣlal n aman d abba-nasan Zabaday, kannin sangaytan-nasan win as tabazan kifitan. Iɣr-en Ɣaysa.

มัทธิว 4:21 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน คือยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา

Matta 4:21 Turkish
İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı.

Матей 4:21 Ukrainian: NT
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.

Matthew 4:21 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpokaliliu pomako' -na, nahilo wo'o-mi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra. Yesus mpokio' -ra jadi' topetuku' -na.

Ma-thi-ô 4:21 Vietnamese (1934)
Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.

Matthew 4:20
Top of Page
Top of Page