Matthew 4:17
New International Version
From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

New Living Translation
From then on Jesus began to preach, "Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near."

English Standard Version
From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

New American Standard Bible
From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

King James Bible
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Holman Christian Standard Bible
From then on Jesus began to preach, "Repent, because the kingdom of heaven has come near!"

International Standard Version
From then on, Jesus began to announce, "Repent, because the kingdom from heaven is near!"

NET Bible
From that time Jesus began to preach this message: "Repent, for the kingdom of heaven is near."

Aramaic Bible in Plain English
From then on, Yeshua began to preach and to say, “Return to God, for The Kingdom of Heaven has come near.”

GOD'S WORD® Translation
From then on, Jesus began to tell people, "Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near!"

Jubilee Bible 2000
From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

King James 2000 Bible
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

American King James Version
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

American Standard Version
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

Douay-Rheims Bible
From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.

Darby Bible Translation
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

English Revised Version
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

Webster's Bible Translation
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Weymouth New Testament
From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."

World English Bible
From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."

Young's Literal Translation
From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

Mattheus 4:17 Afrikaans PWL
Van daardie tyd af aan het Yeshua begin om te verklaar: “Draai weg van julle sondes af na God toe, want die Koninkryk van die hemele is naby!”

Mateu 4:17 Albanian
Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.

ﻣﺘﻰ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT
Այդ ատենէն ետք Յիսուս սկսաւ քարոզել եւ ըսել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.

Dyr Mathäus 4:17 Bavarian
Von daadl wögg fieng dyr Iesen s Prödignen an: "Stöcktß um, denn s Himmlreich steet vor dyr Tür!"

Матей 4:17 Bulgarian
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”

馬 太 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !

馬 太 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !

Evanðelje po Mateju 4:17 Croatian Bible
Otada je Isus počeo propovijedati: Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!

Matouš 4:17 Czech BKR
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.

Matthæus 4:17 Danish
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: »Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.«

Mattheüs 4:17 Dutch Staten Vertaling
Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν, Μετανοειτε· ηγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apo tote ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein Metanoeite, ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn.

Apo tote erxato ho Iesous keryssein kai legein Metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
APO TOTE ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein Metanoeite, ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn.

APO TOTE erxato ho Iesous keryssein kai legein Metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn

apo tote Erxato o iEsous kErussein kai legein metanoeite Engiken gar E basileia tOn ouranOn

Máté 4:17 Hungarian: Karoli
Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 4:17 Esperanto
De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri:Pentu, cxar la regno de la cxielo alproksimigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776)
Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi.

Matthieu 4:17 French: Darby
Des lors Jesus commença à precher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.

Matthieu 4:17 French: Louis Segond (1910)
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Matthieu 4:17 French: Martin (1744)
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

Matthaeus 4:17 German: Modernized
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

Matthaeus 4:17 German: Luther (1912)
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Matthaeus 4:17 German: Textbibel (1899)
Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Thut Buße, denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.

Matteo 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.

Matteo 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.

MATIUS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semenjak itu mulailah Yesus mengajar, serta berkata, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Matthew 4:17 Kabyle: NT
Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet, uɣalet-ed ɣer webrid, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed.

마태복음 4:17 Korean
이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 ! 천국이 가까왔느니라 ! 하시더라

Matthaeus 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

Sv. Matejs 4:17 Latvian New Testament
No tā laika Jēzus iesāka sludināt un sacīt: Gandariet par grēkiem, jo debesvalstība atnākusi!

Evangelija pagal Matà 4:17 Lithuanian
Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: “Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!”

Matthew 4:17 Maori
No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau, te mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!

Mateo 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Desde entonces Jesús comenzó a predicar: "Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado."

Mateo 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.

Mateus 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Daquele momento em diante Jesus passou a pregar e dizer: “Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus!”

Mateus 4:17 Portugese Bible
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.   

Matei 4:17 Romanian: Cornilescu
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

От Матфея 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

От Матфея 4:17 Russian koi8r
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Matthew 4:17 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Θtseruk Tφmiayi "Tunaarum Enentßimturum Enentßim Yapajißtarum. Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai."

Matteus 4:17 Swedish (1917)
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»

Matayo 4:17 Swahili NT
Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema, "Tubuni, maana ufalme wa mbinguni umekaribia!"

Mateo 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

มัทธิว 4:17 Thai: from KJV
ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า "จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"

Matta 4:17 Turkish
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: ‹‹Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı.››

Матей 4:17 Ukrainian: NT
3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.

Matthew 4:17 Uma New Testament
Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Ma-thi-ô 4:17 Vietnamese (1934)
Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.

Matthew 4:16
Top of Page
Top of Page