Matthew 26:74
New International Version
Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.

New Living Translation
Peter swore, "A curse on me if I'm lying--I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.

English Standard Version
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.

New American Standard Bible
Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.

King James Bible
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Holman Christian Standard Bible
Then he started to curse and to swear with an oath, "I do not know the man!" Immediately a rooster crowed,

International Standard Version
Then he began to curse violently. "I don't know the man!" he swore solemnly. Just then a rooster crowed.

NET Bible
At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.

Aramaic Bible in Plain English
And he began to curse and to swear, “I do not know the man”, and at that moment, a cock crowed.

GOD'S WORD® Translation
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.

Jubilee Bible 2000
Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.

King James 2000 Bible
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.

American King James Version
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

American Standard Version
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

Douay-Rheims Bible
Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.

Darby Bible Translation
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.

English Revised Version
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

Webster's Bible Translation
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.

Weymouth New Testament
Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,

World English Bible
Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.

Young's Literal Translation
Then began he to anathematise, and to swear -- 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

Mattheus 26:74 Afrikaans PWL
Toe begin hy vloek en sweer: “Ek ken die Man nie.” Dadelik het die haan gekraai

Mateu 26:74 Albanian
Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli.

ﻣﺘﻰ 26:74 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:74 Armenian (Western): NT
Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:74 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.

Dyr Mathäus 26:74 Bavarian
Daa gfluecht yr und schwor Stain und Bain: "Luier, sag i; wenn i n diend nit kenn!" Und glei drauf gakraet ayn Han.

Матей 26:74 Bulgarian
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就開始賭咒並起誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人!」立時,雞就叫了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人!”立时,鸡就叫了。

馬 太 福 音 26:74 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。

馬 太 福 音 26:74 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。

Evanðelje po Mateju 26:74 Croatian Bible
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: Ne znam toga čovjeka. I odmah se oglasi pijetao.

Matouš 26:74 Czech BKR
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.

Matthæus 26:74 Danish
Da begyndte han at forbande sig og sværge: »Jeg kender ikke det Menneske.« Og straks galede Hanen.

Mattheüs 26:74 Dutch Staten Vertaling
Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς / εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ ο ἴδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι Ουκ οιδα τον ανθρωπον. και ευθεως αλεκτωρ εφωνησε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai euthys alektōr ephōnēsen.

tote erxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthropon. kai euthys alektor ephonesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai euthys alektōr ephōnēsen;

tote erxato katathematizein kai omnyein hoti Ouk oida ton anthropon. kai euthys alektor ephonesen;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote ērxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote ērxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katanathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Westcott/Hort - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon kai eutheōs alektōr ephōnēsen

tote Erxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon kai eutheOs alektOr ephOnEsen

Máté 26:74 Hungarian: Karoli
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.

La evangelio laŭ Mateo 26:74 Esperanto
Tiam li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:74 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.

Matthieu 26:74 French: Darby
Alors il se mit à faire des imprecations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitot le coq chanta.

Matthieu 26:74 French: Louis Segond (1910)
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Matthieu 26:74 French: Martin (1744)
Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

Matthaeus 26:74 German: Modernized
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.

Matthaeus 26:74 German: Luther (1912)
Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.

Matthaeus 26:74 German: Textbibel (1899)
Hierauf hob er an, sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne den Menschen nicht; und alsbald krähte ein Hahn.

Matteo 26:74 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.

Matteo 26:74 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.

MATIUS 26:74 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mulailah ia mengutuki dirinya sambil bersumpah, "Tiada aku kenal orang itu." Maka pada sesaat itu juga ayam pun berkokoklah.

Matthew 26:74 Kabyle: NT
Ibda yețgalla irennu : Di leɛmeṛ ur ssineɣ argaz-agi ! IImiren kan yeskkuɛ uyaziḍ.

마태복음 26:74 Korean
저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라

Matthaeus 26:74 Latin: Vulgata Clementina
Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.

Sv. Matejs 26:74 Latvian New Testament
Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja.

Evangelija pagal Matà 26:74 Lithuanian
Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus!” Ir tuojau pragydo gaidys.

Matthew 26:74 Maori
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.

Matteus 26:74 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.

Mateo 26:74 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a ese hombre! Y al instante un gallo cantó.

Mateo 26:74 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: "¡Yo no conozco al hombre!" Y al instante un gallo cantó.

Mateo 26:74 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces comenzó a maldecir, y a jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.

Mateo 26:74 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.

Mateo 26:74 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo : No conozco al hombre. Y un gallo cantó luego.

Mateus 26:74 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: “Não conheço esse homem!” No mesmo instante um galo cantou.

Mateus 26:74 Portugese Bible
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.   

Matei 26:74 Romanian: Cornilescu
Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.

От Матфея 26:74 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

От Матфея 26:74 Russian koi8r
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

Matthew 26:74 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur "nekas Yus iirui" taku Tφmiayi "Nu aishmankan penkΘ nΘkatsjai." Nuna tai atash shiniukmiayi.

Matteus 26:74 Swedish (1917)
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.

Matayo 26:74 Swahili NT
Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika.

Mateo 26:74 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.

มัทธิว 26:74 Thai: from KJV
แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน

Matta 26:74 Turkish
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹O adamı tanımıyorum!›› dedi. Tam o anda horoz öttü.

Матей 26:74 Ukrainian: NT
Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.

Matthew 26:74 Uma New Testament
Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!" Nto'u toe turua' -mi manu'.

Ma-thi-ô 26:74 Vietnamese (1934)
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.

Matthew 26:73
Top of Page
Top of Page