Matthew 26:7
New International Version
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

New Living Translation
While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.

English Standard Version
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.

Berean Study Bible
a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.

New American Standard Bible
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

King James Bible
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Holman Christian Standard Bible
a woman approached Him with an alabaster jar of very expensive fragrant oil. She poured it on His head as He was reclining at the table.

International Standard Version
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.

NET Bible
a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.

Aramaic Bible in Plain English
A woman came near to him who had with her of vase of oil of sweet spices, very expensive, and she poured it on Yeshua's head as he reclined.

GOD'S WORD® Translation
While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head.

Jubilee Bible 2000
a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.

King James 2000 Bible
There came unto him a woman having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat to eat.

American King James Version
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

American Standard Version
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

Douay-Rheims Bible
There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.

Darby Bible Translation
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

English Revised Version
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.

Webster's Bible Translation
There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table.

Weymouth New Testament
a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.

World English Bible
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.

Young's Literal Translation
there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).

Mattheus 26:7 Afrikaans PWL
kom ’n vrou na Hom toe met ’n fles geparfumeerde olie wat baie duur is en gooi dit op sy kop uit terwyl Hy aan die tafel skuinsgelê het,

Mateu 26:7 Albanian
iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.

ﻣﺘﻰ 26:7 Arabic: Smith & Van Dyke
تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:7 Armenian (Western): NT
կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.

Dyr Mathäus 26:7 Bavarian
kaam ayn Weib mit aynn Albästerkänl voll kostbaren Wießöl und goß s iem eyn d Haar einhin.

Матей 26:7 Bulgarian
приближи се до Него една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個女人拿著一個盛了極其貴重香液的玉瓶上前來,在耶穌坐席的時候,把香液澆在他的頭上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个女人拿着一个盛了极其贵重香液的玉瓶上前来,在耶稣坐席的时候,把香液浇在他的头上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。

馬 太 福 音 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。

馬 太 福 音 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。

Evanðelje po Mateju 26:7 Croatian Bible
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.

Matouš 26:7 Czech BKR
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.

Matthæus 26:7 Danish
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.

Mattheüs 26:7 Dutch Staten Vertaling
Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.

Nestle Greek New Testament 1904
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Westcott and Hort 1881
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

RP Byzantine Majority Text 2005
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Greek Orthodox Church 1904
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Tischendorf 8th Edition
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου πολυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου πολυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου

Stephanus Textus Receptus 1550
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου, και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prosēlthen autō gynē echousa alabastron myrou barytimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou.

proselthen auto gyne echousa alabastron myrou barytimou kai katecheen epi tes kephales autou anakeimenou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prosēlthen autō gynē echousa alabastron myrou barytimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou.

proselthen auto gyne echousa alabastron myrou barytimou kai katecheen epi tes kephales autou anakeimenou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou polutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou

prosElthen autO gunE echousa alabastron murou polutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou

prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou

prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prosēlthen autō gunē alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tēn kephalēn autou anakeimenou

prosElthen autO gunE alabastron murou echousa barutimou kai katecheen epi tEn kephalEn autou anakeimenou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Westcott/Hort - Transliterated
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou

prosElthen autO gunE echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou

prosElthen autO gunE echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tEs kephalEs autou anakeimenou

Máté 26:7 Hungarian: Karoli
Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.

La evangelio laŭ Mateo 26:7 Esperanto
venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:7 Finnish: Bible (1776)
Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.

Matthieu 26:7 French: Darby
une femme, ayant un vase d'albatre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le repandit sur sa tete comme il etait à table.

Matthieu 26:7 French: Louis Segond (1910)
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Matthieu 26:7 French: Martin (1744)
Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.

Matthaeus 26:7 German: Modernized
trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.

Matthaeus 26:7 German: Luther (1912)
da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.

Matthaeus 26:7 German: Textbibel (1899)
trat zu ihm eine Frau mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goß sie ihm, während er zu Tische saß, über das Haupt.

Matteo 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.

Matteo 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.

MATIUS 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka datanglah kepada-Nya seorang perempuan, yang membawa suatu buli-buli berisi minyak wangi yang mahal harganya, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus, pada waktu Ia duduk makan.

Matthew 26:7 Kabyle: NT
ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is.

마태복음 26:7 Korean
한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니

Matthaeus 26:7 Latin: Vulgata Clementina
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.

Sv. Matejs 26:7 Latvian New Testament
Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot.

Evangelija pagal Matà 26:7 Lithuanian
atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos.

Matthew 26:7 Maori
Ka haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.

Matteus 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.

Mateo 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas
se le acercó una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre su cabeza cuando estaba sentado a la mesa.

Mateo 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
se acercó a El una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre Su cabeza cuando estaba sentado a la mesa.

Mateo 26:7 Spanish: Reina Valera Gómez
vino a Él una mujer, trayendo un frasco de alabastro de ungüento de mucho precio, y lo derramó sobre la cabeza de Él, estando Él sentado a la mesa.

Mateo 26:7 Spanish: Reina Valera 1909
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.

Mateo 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.

Mateus 26:7 Bíblia King James Atualizada Português
chegou próximo dele uma mulher portando um frasco de alabastro, repleto de perfume caríssimo, e lhe derramou sobre a cabeça, enquanto ele estava reclinado à mesa.

Mateus 26:7 Portugese Bible
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.   

Matei 26:7 Romanian: Cornilescu
s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.

От Матфея 26:7 Russian: Synodal Translation (1876)
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

От Матфея 26:7 Russian koi8r
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

Matthew 26:7 Shuar New Testament
Nui pujai nuwa ti kuit Jeß kunkuinian Arapßstru tutai kaya najanamunam piakun itiamiayi. Tura Jesus misanam Yurumßtaj tusa pujan Tarφ nu kunkuinian ukatramiayi.

Matteus 26:7 Swedish (1917)
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.

Matayo 26:7 Swahili NT
mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya thamani kubwa, alimjia pale mezani alipokuwa amekaa kula chakula, akammiminia hayo marashi kichwani.

Mateo 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay lumapit sa kaniya ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro ng unguento na lubhang mahalaga, at ibinuhos sa kaniyang ulo, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain.

Ǝlinjil wa n Matta 26:7 Tawallamat Tamajaq NT
as du-tosa tǝntut iyyat tǝhoz-t-in daɣ amazay a daɣ isiɣamar itattu. Tantut ten teway butalay igân daɣ tǝhunt tǝknât šihussay, iha alwardi iyyan ilân almaqam wǝllen. Tǝzzar ad tǝnaqqal alwardi wen fǝl aɣaf ǝn Ɣaysa, imos awen alɣalamat ǝn saɣmar.

มัทธิว 26:7 Thai: from KJV
ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์

Matta 26:7 Turkish

Матей 26:7 Ukrainian: NT
приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.

Matthew 26:7 Uma New Testament
Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na.

Ma-thi-ô 26:7 Vietnamese (1934)
có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.

Matthew 26:6
Top of Page
Top of Page