Matthew 26:66
New International Version
What do you think?" "He is worthy of death," they answered.

New Living Translation
What is your verdict?" "Guilty!" they shouted. "He deserves to die!"

English Standard Version
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”

New American Standard Bible
what do you think?" They answered, "He deserves death!"

King James Bible
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Holman Christian Standard Bible
What is your decision?" They answered, "He deserves death!"

International Standard Version
What is your verdict?" They replied, "He deserves to die!"

NET Bible
What is your verdict?" They answered, "He is guilty and deserves death."

Aramaic Bible in Plain English
“What do you think?” They answered, and they said, “He deserves death.”

GOD'S WORD® Translation
What's your verdict?" They answered, "He deserves the death penalty!"

Jubilee Bible 2000
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

King James 2000 Bible
What think you? They answered and said, He is guilty of death.

American King James Version
What think you? They answered and said, He is guilty of death.

American Standard Version
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.

Douay-Rheims Bible
What think you? But they answering, said: He is guilty of death.

Darby Bible Translation
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

English Revised Version
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.

Webster's Bible Translation
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

Weymouth New Testament
What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.

World English Bible
What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"

Young's Literal Translation
what think ye?' and they answering said, 'He is worthy of death.'

Mattheus 26:66 Afrikaans PWL
Wat dink julle?” Hulle antwoord en sê: “Hy verdien die dood.”

Mateu 26:66 Albanian
Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''.

ﻣﺘﻰ 26:66 Arabic: Smith & Van Dyke
ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:66 Armenian (Western): NT
ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.

Dyr Mathäus 26:66 Bavarian
Also, was maintß?" Sö gantwortnd: "Schuldig! Hinrichtn!"

Матей 26:66 Bulgarian
А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們怎麼看?」他們回答說:「他是該死的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们怎么看?”他们回答说:“他是该死的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”

馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。

馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。

Evanðelje po Mateju 26:66 Croatian Bible
Što vam se čini? Oni odgovoriše: Smrt zaslužuje!

Matouš 26:66 Czech BKR
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.

Matthæus 26:66 Danish
Hvad tykkes eder?« Og de svarede og sagde: »Han er skyldig til Døden.«

Mattheüs 26:66 Dutch Staten Vertaling
Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.

Nestle Greek New Testament 1904
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἴπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· Ἔνοχος θανάτου ἐστί.

Tischendorf 8th Edition
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστί.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι υμιν δοκει; οι δε αποκριθεντες ειπον, Ενοχος θανατου εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti hymin dokei? hoi de apokrithentes eipan Enochos thanatou estin.

ti hymin dokei? hoi de apokrithentes eipan Enochos thanatou estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti hymin dokei? hoi de apokrithentes eipan Enochos thanatou estin.

ti hymin dokei? hoi de apokrithentes eipan Enochos thanatou estin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipon enochos thanatou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Westcott/Hort - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipan enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipan enochos thanatou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti umin dokei oi de apokrithentes eipan enochos thanatou estin

ti umin dokei oi de apokrithentes eipan enochos thanatou estin

Máté 26:66 Hungarian: Karoli
Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.

La evangelio laŭ Mateo 26:66 Esperanto
kion vi opinias? Ili respondis kaj diris:Li estas kondamninda al morto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:66 Finnish: Bible (1776)
Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.

Matthieu 26:66 French: Darby
Et repondant, ils dirent: Il merite la mort.

Matthieu 26:66 French: Louis Segond (1910)
Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.

Matthieu 26:66 French: Martin (1744)
Ils répondirent : il est digne de mort.

Matthaeus 26:66 German: Modernized
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.

Matthaeus 26:66 German: Luther (1912)
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!

Matthaeus 26:66 German: Textbibel (1899)
was dünket euch? Sie aber antworteten: er ist des Todes schuldig.

Matteo 26:66 Italian: Riveduta Bible (1927)
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.

Matteo 26:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.

MATIUS 26:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah pikiran kamu?" Maka mereka itu menyahut, katanya, "Yang patutnya Ia mati."

Matthew 26:66 Kabyle: NT
Rran-as-d : Yuklal lmut !

마태복음 26:66 Korean
생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고

Matthaeus 26:66 Latin: Vulgata Clementina
quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.

Sv. Matejs 26:66 Latvian New Testament
Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis.

Evangelija pagal Matà 26:66 Lithuanian
Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!”

Matthew 26:66 Maori
E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.

Matteus 26:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.

Mateo 26:66 Spanish: La Biblia de las Américas
¿qué os parece? Ellos respondieron y dijeron: ¡Es reo de muerte!

Mateo 26:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué les parece?" "¡El es digno de muerte!" le contestaron.

Mateo 26:66 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Culpable es de muerte!

Mateo 26:66 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.

Mateo 26:66 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.

Mateus 26:66 Bíblia King James Atualizada Português
“Que vos parece?” Responderam eles: “Culpado e merecedor de morte é!”

Mateus 26:66 Portugese Bible
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.   

Matei 26:66 Romanian: Cornilescu
Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.``

От Матфея 26:66 Russian: Synodal Translation (1876)
как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.

От Матфея 26:66 Russian koi8r
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

Matthew 26:66 Shuar New Testament
┐Waritia Enentßimprum?" Tutai "Sumamayi. Mantamnati" tiarmiayi.

Matteus 26:66 Swedish (1917)
Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»

Matayo 26:66 Swahili NT
Ninyi mwaonaje?" Wao wakamjibu, "Anastahili kufa!"

Mateo 26:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.

มัทธิว 26:66 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงก็ตอบว่า "ควรปรับโทษถึงตาย"

Matta 26:66 Turkish
Buna ne diyorsunuz?›› ‹‹Ölümü hak etti!›› diye karşılık verdiler.

Матей 26:66 Ukrainian: NT
як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.

Matthew 26:66 Uma New Testament
Beiwa-mi-koiwo pompowile-nie?" Ratompoi' topohura: "Kana rahuku' mate-imile!"

Ma-thi-ô 26:66 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!

Matthew 26:65
Top of Page
Top of Page