Matthew 26:49
New International Version
Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.

New Living Translation
So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss.

English Standard Version
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.

Berean Study Bible
Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

New American Standard Bible
Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.

King James Bible
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Holman Christian Standard Bible
So he went right up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.

International Standard Version
So Judas immediately went up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him tenderly.

NET Bible
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.

Aramaic Bible in Plain English
And at once, he called Yeshua, and he said, “Shalom, Rabbi”, and he kissed him.

GOD'S WORD® Translation
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.

Jubilee Bible 2000
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.

King James 2000 Bible
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him.

American King James Version
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

American Standard Version
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

Douay-Rheims Bible
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.

Darby Bible Translation
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

English Revised Version
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

Webster's Bible Translation
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.

Weymouth New Testament
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.

World English Bible
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.

Young's Literal Translation
and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;

Mattheus 26:49 Afrikaans PWL
Hy roep dadelik na Yeshua en sê: “Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid, my Meester” en hy soen Hom,

Mateu 26:49 Albanian
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.

ﻣﺘﻰ 26:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:49 Armenian (Western): NT
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Dyr Mathäus 26:49 Bavarian
Und glei gieng yr auf n Iesenn zue und gagrüesst: "Heil, Maister!" Und abbussln taat yr n aau.

Матей 26:49 Bulgarian
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。

馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。

馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。

Evanðelje po Mateju 26:49 Croatian Bible
I odmah pristupi Isusu i reče: Zdravo, Učitelju! I poljubi ga.

Matouš 26:49 Czech BKR
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.

Matthæus 26:49 Danish
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: »Hil være dig, Rabbi!« og kyssede ham.

Mattheüs 26:49 Dutch Staten Vertaling
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί / ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἴπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββει και κατεφιλησεν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως προσελθων τω Ιησου ειπε, Χαιρε, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilēsen auton.

kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilesen auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilēsen auton.

kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilesen auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbei kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbei kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

Máté 26:49 Hungarian: Karoli
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.

La evangelio laŭ Mateo 26:49 Esperanto
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.

Matthieu 26:49 French: Darby
Et aussitot, s'approchant de Jesus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.

Matthieu 26:49 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

Matthieu 26:49 French: Martin (1744)
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.

Matthaeus 26:49 German: Modernized
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.

Matthaeus 26:49 German: Luther (1912)
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

Matthaeus 26:49 German: Textbibel (1899)
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.

Matteo 26:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.

Matteo 26:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.

MATIUS 26:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia.

Matthew 26:49 Kabyle: NT
Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi ! DDɣa isellem fell-as.

마태복음 26:49 Korean
곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니

Matthaeus 26:49 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.

Sv. Matejs 26:49 Latvian New Testament
Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.

Evangelija pagal Matà 26:49 Lithuanian
Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį.

Matthew 26:49 Maori
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.

Matteus 26:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.

Mateo 26:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Rabí! Y le besó.

Mateo 26:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida se acercó a Jesús y dijo: "¡Salve, Rabí!" Y Lo besó.

Mateo 26:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.

Mateo 26:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.

Mateo 26:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.

Mateus 26:49 Bíblia King James Atualizada Português
Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo.

Mateus 26:49 Portugese Bible
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.   

Matei 26:49 Romanian: Cornilescu
Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

От Матфея 26:49 Russian: Synodal Translation (1876)
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

От Матфея 26:49 Russian koi8r
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Matthew 26:49 Shuar New Testament
Nu asamtai Jesusan Tarφ "Winiajai Uuntß" tinia mukunamiayi.

Matteus 26:49 Swedish (1917)
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.

Matayo 26:49 Swahili NT
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.

Mateo 26:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.

Ǝlinjil wa n Matta 26:49 Tawallamat Tamajaq NT
Osa-du Yahuza ɣas, ihoz-in Ɣaysa, inn-as: «Ma tǝxlakaɣ Ǝššex?» Tǝzzar izalammat-tu.

มัทธิว 26:49 Thai: from KJV
ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์

Matta 26:49 Turkish
Dosdoğru İsaya gidip, ‹‹Selam, Rabbî!›› diyerek Onu öptü.

Матей 26:49 Ukrainian: NT
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.

Matthew 26:49 Uma New Testament
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.

Ma-thi-ô 26:49 Vietnamese (1934)
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

Matthew 26:48
Top of Page
Top of Page