Matthew 26:48
New International Version
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

New Living Translation
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss."

English Standard Version
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”

New American Standard Bible
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."

King James Bible
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Holman Christian Standard Bible
His betrayer had given them a sign: "The One I kiss, He's the One; arrest Him!"

International Standard Version
Now the betrayer personally had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him."

NET Bible
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")

Aramaic Bible in Plain English
And Yehuda the traitor had given them a sign, and he had said, “Him whom I shall kiss is the one; seize him.”

GOD'S WORD® Translation
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"

Jubilee Bible 2000
Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.

King James 2000 Bible
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

American King James Version
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

American Standard Version
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

Douay-Rheims Bible
And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.

Darby Bible Translation
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

English Revised Version
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

Webster's Bible Translation
Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.

Weymouth New Testament
Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."

World English Bible
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."

Young's Literal Translation
And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'

Mattheus 26:48 Afrikaans PWL
Die een wat Hom oorlewer, Y’hudah, het vir hulle ’n teken gegee en gesê: “Die een wat ek sal soen, dit is Hy, gryp Hom!”

Mateu 26:48 Albanian
Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.

ﻣﺘﻰ 26:48 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:48 Armenian (Western): NT
Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.

Dyr Mathäus 26:48 Bavarian
Dyr Verraeter hiet mit ien ayn Zaichen ausgmacht: "Der, dönn wo i buß, der ist s. Dönn kottertß!"

Матей 26:48 Bulgarian
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”

馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。

馬 太 福 音 26:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。

Evanðelje po Mateju 26:48 Croatian Bible
A izdajica im dao znak: Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!

Matouš 26:48 Czech BKR
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.

Matthæus 26:48 Danish
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: »Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!«

Mattheüs 26:48 Dutch Staten Vertaling
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον, λεγων, Ον αν φιλησω, αυτος εστι· κρατησατε αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton.

ho de paradidous auton edoken autois semeion legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton.

ho de paradidous auton edoken autois semeion legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on ean philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on ean philEsO autos estin kratEsate auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Westcott/Hort - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

Máté 26:48 Hungarian: Karoli
A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.

La evangelio laŭ Mateo 26:48 Esperanto
Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:48 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.

Matthieu 26:48 French: Darby
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

Matthieu 26:48 French: Louis Segond (1910)
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

Matthieu 26:48 French: Martin (1744)
Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

Matthaeus 26:48 German: Modernized
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

Matthaeus 26:48 German: Luther (1912)
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

Matthaeus 26:48 German: Textbibel (1899)
Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:

Matteo 26:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.

Matteo 26:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.

MATIUS 26:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang itu yang menyerahkan Yesus, memberi isyarat kepada mereka itu dengan katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia."

Matthew 26:48 Kabyle: NT
Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem !

마태복음 26:48 Korean
예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라

Matthaeus 26:48 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

Sv. Matejs 26:48 Latvian New Testament
Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet!

Evangelija pagal Matà 26:48 Lithuanian
Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!”

Matthew 26:48 Maori
Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.

Matteus 26:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!

Mateo 26:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle.

Mateo 26:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, El es; Lo pueden prender."

Mateo 26:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.

Mateo 26:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.

Mateo 26:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.

Mateus 26:48 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!”

Mateus 26:48 Portugese Bible
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.   

Matei 26:48 Romanian: Cornilescu
Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

От Матфея 26:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

От Матфея 26:48 Russian koi8r
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

Matthew 26:48 Shuar New Testament
J·tas, Jesusan sura, tuke Jesusai jeatsuk nu shuaran tiarmiayi "Wi miniakkan mukunattajna N·iti. Nu achiktarum."

Matteus 26:48 Swedish (1917)
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»

Matayo 26:48 Swahili NT
Huyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni."

Mateo 26:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.

มัทธิว 26:48 Thai: from KJV
ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้"

Matta 26:48 Turkish
İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur, Onu tutuklayın›› diye onlarla sözleşmişti.

Матей 26:48 Ukrainian: NT
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.

Matthew 26:48 Uma New Testament
Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!"

Ma-thi-ô 26:48 Vietnamese (1934)
Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.

Matthew 26:47
Top of Page
Top of Page