Matthew 26:25
New International Version
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."

New Living Translation
Judas, the one who would betray him, also asked, "Rabbi, am I the one?" And Jesus told him, "You have said it."

English Standard Version
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”

Berean Study Bible
Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”

New American Standard Bible
And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."

King James Bible
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Holman Christian Standard Bible
Then Judas, His betrayer, replied, "Surely not I, Rabbi?" "You have said it," He told him.

International Standard Version
Then Judas, who was going to betray him, asked, "Rabbi, I'm not the one, am I?" Jesus told him, "You have said so."

NET Bible
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."

Aramaic Bible in Plain English
Yehuda the traitor answered and he said, “It is I, Rabbi?” Yeshua said to him, “You have said.”

GOD'S WORD® Translation
Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.

Jubilee Bible 2000
Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

King James 2000 Bible
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said.

American King James Version
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.

American Standard Version
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

Douay-Rheims Bible
And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

Darby Bible Translation
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.

English Revised Version
And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

Webster's Bible Translation
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.

Weymouth New Testament
Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.

World English Bible
Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."

Young's Literal Translation
And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He saith to him, 'Thou hast said.'

Mattheus 26:25 Afrikaans PWL
Y’hudah, wat Hom sou oorlewer, antwoord en sê: “Is dit dan ek, my Meester?” Hy antwoord hom: “Jy self het dit gesê.”

Mateu 26:25 Albanian
Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''.

ﻣﺘﻰ 26:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:25 Armenian (Western): NT
Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.

Dyr Mathäus 26:25 Bavarian
Daa gfraagt n dyr Jauz, der was n verraatn wurdd: "Bin s öbby +i, Maister?" Dyr Iesen gaab iem an: "+Nit werst ys sein!"

Матей 26:25 Bulgarian
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」耶穌對他說:「你已經說了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?”耶稣对他说:“你已经说了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”

馬 太 福 音 26:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

馬 太 福 音 26:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。

Evanðelje po Mateju 26:25 Croatian Bible
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: Da nisam ja, učitelju? Reče mu: Ti kaza.

Matouš 26:25 Czech BKR
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.

Matthæus 26:25 Danish
Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: »Det er dog vel ikke mig, Rabbi?« Han siger til ham: »Du har sagt det.«

Mattheüs 26:25 Dutch Staten Vertaling
En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί / ῥαββί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἴπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴπας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπε, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββει λεγει αυτω συ ειπας

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε Ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπε, Μητι εγω ειμι, ραββι; λεγει αυτω, Συ ειπας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Mēti egō eimi, Rhabbei? legei autō Sy eipas.

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Meti ego eimi, Rhabbei? legei auto Sy eipas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Mēti egō eimi, rhabbei? legei autō Sy eipas.

apokritheis de Ioudas ho paradidous auton eipen Meti ego eimi, rhabbei? legei auto Sy eipas.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbei legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbei legei autO su eipas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mēti egō eimi rabbi legei autō su eipas

apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen mEti egO eimi rabbi legei autO su eipas

Máté 26:25 Hungarian: Karoli
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.

La evangelio laŭ Mateo 26:25 Esperanto
Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:25 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.

Matthieu 26:25 French: Darby
Et Judas qui le livrait, repondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.

Matthieu 26:25 French: Louis Segond (1910)
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

Matthieu 26:25 French: Martin (1744)
Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.

Matthaeus 26:25 German: Modernized
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Matthaeus 26:25 German: Luther (1912)
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Matthaeus 26:25 German: Textbibel (1899)
Es antwortete aber Judas, der ihn verriet, und sprach: bin doch ich es nicht, Rabbi? Sagt er zu ihm: du hast es gesagt.

Matteo 26:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.

Matteo 26:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.

MATIUS 26:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yudas, yang akan menyerahkan Dia itu, katanya, "Hamba inikah, ya Rabbi?" Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seperti katamu itu."

Matthew 26:25 Kabyle: NT
Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id !

마태복음 26:25 Korean
예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라

Matthaeus 26:25 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.

Sv. Matejs 26:25 Latvian New Testament
Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici.

Evangelija pagal Matà 26:25 Lithuanian
Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”.

Matthew 26:25 Maori
Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.

Matteus 26:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.

Mateo 26:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo Judas, el que le iba a entregar, dijo: ¿Acaso soy yo, Rabí? Y El le dijo: Tú lo has dicho.

Mateo 26:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Judas, el que Lo iba a entregar, dijo: "¿Acaso soy yo, Rabí (Maestro)?" "Tú lo has dicho," le contestó Jesús.

Mateo 26:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Judas, el que le entregaba, respondió y dijo: ¿Soy yo, Maestro? Él le dijo: Tú lo has dicho.

Mateo 26:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.

Mateo 26:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho.

Mateus 26:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “Acaso, seria eu, meu Mestre?” E Jesus afirmou-lhe: “Sim, tu o declaraste!” A Ceia do Senhor

Mateus 26:25 Portugese Bible
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.   

Matei 26:25 Romanian: Cornilescu
Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,tu eşti!``

От Матфея 26:25 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.

От Матфея 26:25 Russian koi8r
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.

Matthew 26:25 Shuar New Testament
Nuyß J·tas suruktaj tana nu Niin Tφmiayi "Uuntß nuikia ┐Wißshitiaj?" Takui Jesus Tφmiayi "Ee, nekas ßmetme."

Matteus 26:25 Swedish (1917)
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»

Matayo 26:25 Swahili NT
Yuda, ambaye ndiye aliyetaka kumsaliti, akamwuliza, "Mwalimu! Je, ni mimi?" Yesu akamjibu, "Wewe umesema."

Mateo 26:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.

Ǝlinjil wa n Matta 26:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iššewal Yahuza s ǝnta a tu-z-agin daɣ fassan, inn-as: «Ǝngǝm wǝrgeɣ nak as tǝgannaɣ ǝddi, Ǝššex?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»

มัทธิว 26:25 Thai: from KJV
ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านว่าถูกแล้ว"

Matta 26:25 Turkish
Ona ihanet edecek olan Yahuda, ‹‹Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?›› diye sordu. İsa ona, ‹‹Söylediğin gibidir›› karşılığını verdi.

Матей 26:25 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.

Matthew 26:25 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?" Na'uli' Yesus: "Hewa to nu'uli' tetu-midi!"

Ma-thi-ô 26:25 Vietnamese (1934)
Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.

Matthew 26:24
Top of Page
Top of Page