Matthew 26:23
New International Version
Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

New Living Translation
He replied, "One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.

English Standard Version
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.

New American Standard Bible
And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

King James Bible
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "The one who dipped his hand with Me in the bowl--he will betray Me.

International Standard Version
He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

NET Bible
He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said, “Whoever dips his hand with me in the dish, he will betray me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Jubilee Bible 2000
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

King James 2000 Bible
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

American King James Version
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

American Standard Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Douay-Rheims Bible
But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.

Darby Bible Translation
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.

English Revised Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Webster's Bible Translation
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.

Weymouth New Testament
"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.

World English Bible
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

Young's Literal Translation
And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

Mattheus 26:23 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê: “Hy wat sy hand saam met My in die bak in doop, dit is hy wat My sal verraai.

Mateu 26:23 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

ﻣﺘﻰ 26:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:23 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.

Dyr Mathäus 26:23 Bavarian
Er gantwortt: "Der, wo s Broot mit mir mitaynand eintaucht haat, gaat mi verraatn.

Матей 26:23 Bulgarian
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。

馬 太 福 音 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。

Evanðelje po Mateju 26:23 Croatian Bible
On odgovori: Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.

Matouš 26:23 Czech BKR
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.

Matthæus 26:23 Danish
Men han svarede og sagde: »Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.

Mattheüs 26:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν, Ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα, ουτος με παραδωσει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen HO embapsas met’ emou tēn cheira en tō trybliō, houtos me paradōsei.

ho de apokritheis eipen HO embapsas met’ emou ten cheira en to tryblio, houtos me paradosei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen HO embapsas met' emou tēn cheira en tō trybliō houtos me paradōsei;

ho de apokritheis eipen HO embapsas met' emou ten cheira en to tryblio houtos me paradosei;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

Máté 26:23 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:23 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.

Matthieu 26:23 French: Darby
Et lui, repondant, dit: Celui qui aura trempe la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

Matthieu 26:23 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

Matthieu 26:23 French: Martin (1744)
Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

Matthaeus 26:23 German: Modernized
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.

Matthaeus 26:23 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

Matthaeus 26:23 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Matteo 26:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

Matteo 26:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.

MATIUS 26:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.

Matthew 26:23 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.

마태복음 26:23 Korean
대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라

Matthaeus 26:23 Latin: Vulgata Clementina
At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.

Sv. Matejs 26:23 Latvian New Testament
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.

Evangelija pagal Matà 26:23 Lithuanian
Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.

Matthew 26:23 Maori
A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.

Matteus 26:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.

Mateo 26:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo El, dijo: El que metió la mano conmigo en el plato, ése me entregará.

Mateo 26:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El respondió: "El que metió la mano al mismo tiempo que Yo en el plato, ése Me entregará.

Mateo 26:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Mateo 26:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Mateo 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.

Mateus 26:23 Bíblia King James Atualizada Português
Indicou-lhes Jesus: “Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair.

Mateus 26:23 Portugese Bible
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.   

Matei 26:23 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

От Матфея 26:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

От Матфея 26:23 Russian koi8r
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Matthew 26:23 Shuar New Testament
Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi "Wi N· pininnuman jimiartukan yuajna ju Winia surutkattawai.

Matteus 26:23 Swedish (1917)
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.

Matayo 26:23 Swahili NT
Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.

Mateo 26:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.

มัทธิว 26:23 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้

Matta 26:23 Turkish
O da, ‹‹Bana ihanet edecek olan›› dedi, ‹‹Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

Матей 26:23 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.

Matthew 26:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.

Ma-thi-ô 26:23 Vietnamese (1934)
Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

Matthew 26:22
Top of Page
Top of Page