Matthew 26:21
New International Version
And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."

New Living Translation
While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

English Standard Version
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”

New American Standard Bible
As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."

King James Bible
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Holman Christian Standard Bible
While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."

International Standard Version
While they were eating, he said, "I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me."

NET Bible
And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

Aramaic Bible in Plain English
And as they ate he said to them, “Amen, I say to you, that one of you will betray me.”

GOD'S WORD® Translation
While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."

Jubilee Bible 2000
And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.

King James 2000 Bible
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

American King James Version
And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.

American Standard Version
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Douay-Rheims Bible
And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

Darby Bible Translation
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

English Revised Version
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Webster's Bible Translation
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

Weymouth New Testament
and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."

World English Bible
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

Young's Literal Translation
and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

Mattheus 26:21 Afrikaans PWL
en terwyl hulle eet, sê Hy: “Dit is waar, Ek sê vir julle, een van julle sal My oorlewer.”

Mateu 26:21 Albanian
dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.

ﻣﺘﻰ 26:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.

Dyr Mathäus 26:21 Bavarian
Unter n Össn spraach yr: "I sag s enk; ainer von enk gaat mi verraatn und auslifern."

Матей 26:21 Bulgarian
И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”

馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

馬 太 福 音 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。

Evanðelje po Mateju 26:21 Croatian Bible
I dok su blagovali, reče: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.

Matouš 26:21 Czech BKR
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Matthæus 26:21 Danish
Og medens de spiste, sagde han: »Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.«

Mattheüs 26:21 Dutch Staten Vertaling
En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων ειπεν, Αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

Máté 26:21 Hungarian: Karoli
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:21 Esperanto
kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.

Matthieu 26:21 French: Darby
Et comme ils mangeaient, il dit: En verite, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Matthieu 26:21 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

Matthieu 26:21 French: Martin (1744)
Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Matthaeus 26:21 German: Modernized
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Matthaeus 26:21 German: Luther (1912)
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Matthaeus 26:21 German: Textbibel (1899)
und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten.

Matteo 26:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.

Matteo 26:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.

MATIUS 26:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

Matthew 26:21 Kabyle: NT
Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz.

마태복음 26:21 Korean
저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니

Matthaeus 26:21 Latin: Vulgata Clementina
Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.

Sv. Matejs 26:21 Latvian New Testament
Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos.

Evangelija pagal Matà 26:21 Lithuanian
Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”.

Matthew 26:21 Maori
A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

Matteus 26:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

Mateo 26:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Mateo 26:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateo 26:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateo 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateus 26:21 Bíblia King James Atualizada Português
E, durante a refeição, Jesus revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá”.

Mateus 26:21 Portugese Bible
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.   

Matei 26:21 Romanian: Cornilescu
Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``

От Матфея 26:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Матфея 26:21 Russian koi8r
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Matthew 26:21 Shuar New Testament
Nui Yurumßiniai Jesus tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, ßtum pujarmena Juyß chikichik Winia surutkattawai."

Matteus 26:21 Swedish (1917)
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Matayo 26:21 Swahili NT
Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti."

Mateo 26:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

มัทธิว 26:21 Thai: from KJV
เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้"

Matta 26:21 Turkish
Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.

Матей 26:21 Ukrainian: NT
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.

Matthew 26:21 Uma New Testament
Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."

Ma-thi-ô 26:21 Vietnamese (1934)
Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.

Matthew 26:20
Top of Page
Top of Page