Matthew 26:15
New International Version
and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.

New Living Translation
and asked, "How much will you pay me to betray Jesus to you?" And they gave him thirty pieces of silver.

English Standard Version
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.

Berean Study Bible
and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.

New American Standard Bible
and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.

King James Bible
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

Holman Christian Standard Bible
and said, "What are you willing to give me if I hand Him over to you?" So they weighed out 30 pieces of silver for him.

International Standard Version
and inquired, "What are you willing to give me if I betray Jesus to you?" They offered him 30 pieces of silver,

NET Bible
and said, "What will you give me to betray him into your hands?" So they set out thirty silver coins for him.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, ''What are you willing to give me if I shall deliver him to you?', but they promised him thirty silver coins.

GOD'S WORD® Translation
He asked, "What will you pay me if I hand him over to you?" They offered him 30 silver coins.

Jubilee Bible 2000
and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

King James 2000 Bible
And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

American King James Version
And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

American Standard Version
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

Douay-Rheims Bible
And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.

Darby Bible Translation
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

English Revised Version
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

Webster's Bible Translation
And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

Weymouth New Testament
and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,

World English Bible
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.

Young's Literal Translation
'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

Mattheus 26:15 Afrikaans PWL
en sê vir hulle: “Wat is julle gewillig om my te gee en ek sal Hom aan julle oorlewer?” Hulle het hom dertig silwerstukke belowe

Mateu 26:15 Albanian
dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.

ﻣﺘﻰ 26:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:15 Armenian (Western): NT
«Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça.

Dyr Mathäus 26:15 Bavarian
und bot ien an: "Was rucktß n ausher, wenn i n enk zuebring?" Und sö gazalnd iem dreissg Silberling.

Матей 26:15 Bulgarian
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「如果我把他交給你們,你們願意給我什麼?」他們就約定給他三十個銀錢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。

馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。

馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。

Evanðelje po Mateju 26:15 Croatian Bible
i reče: Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati. A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.

Matouš 26:15 Czech BKR
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.

Matthæus 26:15 Danish
og sagde: »Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?« Men de betalte ham tredive Sølvpenge.

Mattheüs 26:15 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν, Tί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Greek Orthodox Church 1904
Τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε, Τι θελετε μοι δουναι, καγω υμιν παραδωσω αυτον; οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen Ti thelete moi dounai, kagō hymin paradōsō auton? hoi de estēsan autō triakonta argyria.

eipen Ti thelete moi dounai, kago hymin paradoso auton? hoi de estesan auto triakonta argyria.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen Ti thelete moi dounai kagō hymin paradōsō auton? hoi de estēsan autō triakonta argyria.

eipen Ti thelete moi dounai kago hymin paradoso auton? hoi de estesan auto triakonta argyria.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kai egō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kai egO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Westcott/Hort - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

Máté 26:15 Hungarian: Karoli
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.

La evangelio laŭ Mateo 26:15 Esperanto
kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.

Matthieu 26:15 French: Darby
dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui compterent trente pieces d'argent.

Matthieu 26:15 French: Louis Segond (1910)
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

Matthieu 26:15 French: Martin (1744)
Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

Matthaeus 26:15 German: Modernized
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

Matthaeus 26:15 German: Luther (1912)
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

Matthaeus 26:15 German: Textbibel (1899)
und sagte: Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch ausliefere? Sie aber wogen ihm dreißig Silberstücke auf.

Matteo 26:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.

Matteo 26:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.

MATIUS 26:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Apakah hendak kamu beri aku, jikalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka itu pun menimbangkan tiga puluh keping perak baginya.

Matthew 26:15 Kabyle: NT
yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa.

마태복음 26:15 Korean
`내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘

Matthaeus 26:15 Latin: Vulgata Clementina
et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.

Sv. Matejs 26:15 Latvian New Testament
Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus.

Evangelija pagal Matà 26:15 Lithuanian
ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių.

Matthew 26:15 Maori
Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.

Matteus 26:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.

Mateo 26:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: ¿Qué estáis dispuestos a darme para que yo os lo entregue? Y ellos le pesaron treinta piezas de plata.

Mateo 26:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les dijo: "¿Qué están dispuestos a darme para que yo les entregue a Jesús?" Y ellos le pesaron treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos).

Mateo 26:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.

Mateo 26:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

Mateo 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

Mateus 26:15 Bíblia King James Atualizada Português
“O que me dareis caso eu vo-lo entregue?” E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata.

Mateus 26:15 Portugese Bible
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.   

Matei 26:15 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.

От Матфея 26:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

От Матфея 26:15 Russian koi8r
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

Matthew 26:15 Shuar New Testament
Tura jeari Tφmiayi "Jesusan achikia amakui ┐Urutmß akirkaintrum?" Takui trainta (30) Kuφtian akikiarmiayi.

Matteus 26:15 Swedish (1917)
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.

Matayo 26:15 Swahili NT
akawaambia, "Mtanipa kitu gani kama nikimkabidhi Yesu kwenu?" Wakamhesabia sarafu thelathini za fedha;

Mateo 26:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Ano ang ibig ninyong ibigay sa akin, at siya'y ibibigay ko sa inyo? At siya'y tinimbangan nila ng tatlongpung putol na pilak.

Ǝlinjil wa n Matta 26:15 Tawallamat Tamajaq NT
inn-asan: «Ma di-za-takfim a dawan-t-aga daɣ fassan nak iman-in?» Tǝzzar inamarda dǝr-san, ǝkfan-tu karadat tǝmǝrwen ǝn tafelt n ǝzrǝf.

มัทธิว 26:15 Thai: from KJV
ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้ข้าพเจ้าเท่าไร" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ

Matta 26:15 Turkish

Матей 26:15 Ukrainian: NT
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.

Matthew 26:15 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai' -ka?" Rabila' -mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai' -ki.

Ma-thi-ô 26:15 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.

Matthew 26:14
Top of Page
Top of Page